Thursday, 9 May 2013

The Translator’s Observation



Writers/translators or the relationship between translating and writing is something that really interests me. This semester, I had the opportunity to explore it in my Case Studies essay on ‘hard-boiled fiction’. Even writing this blog post, I’m still thinking, in the same way as a detective about how to write my essay. I still have time – today is the 15th of April, the deadline is the 24th of April and my case is not yet solved.

 

In April 2013, I came across news of Murakami’s new novel on the internet. The book is called 色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年shikisai wo motanai tasaki tsukuru to kare no junrei no toshi [Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage] by Haruki Murakami. His previous novel, 1Q84, which was based on   George Orwell’s Nineteen Eighty-Four, achieved record sales that rivalled well as his other novel, Norwegian Wood. Since the publisher announced the release of the new novel, Japanese readers have been desperate to read it; needless to say, that includes me. Murakami is one of the most popular writers in Japan. He is also one of the few world-famous Japanese writers – I think it’s generally agreed that he is the best Japanese writers outside Japan.

 

Murakami is also known as a translator: he translates mainly American literature into Japanese including novels by F. Scott Fitzgerald, Truman Capote, Raymond Carver, Tim O'Brien and J. D. Salinger. According to Rubin (2012: 103), Murakami has learnt a lot about writing fiction and fiction itself through the process of translation. As Steiner states, ‘[i]n a very specific way, the translator “re-experiences” the evolution of language itself, the ambivalence of the relationship between language and world, between “languages” and “worlds”’(1998: 246). Presumably, translation has enhanced his writing.

 

Several years ago, Murakami published his first translation of Raymond Chandler’s The Long Goodbye. It can be said that Murakami’s fiction had long been influenced by Chandler, as he is said that he has been a fan since his teens. Indeed, Murakami made use of the word ‘hard-boiled’ style for one of his books Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, a fiction constituted by detective pop narrative. Moreover, Murakami described the narrative structure of one of his novels, Wild Sheep Chase as being deeply influenced by Chandler (see Rubin 2012: 81). However, the most important thing Murakami has learnt form Chandler is, I think, a perspective or an; in other word, he sees the world in the same way that Chandler’s detective Philip Marlowe sees it, with an objective level gaze. I see evidence of this not only in his fiction but also in his translations.

 

Thinking about the translation of The Long Goodbye, there are two Japanese versions in Japan: one by Murakami in 2007 and another by Shimizu in 1958. The significant difference between the two translations is their strategies for translating. In Shimizu’s version, I found many parts of the source text are omitted by the translator. On the other hand, in Murakami’s translation he makes his translation much more complete.  (Therefore, Murakami’s translation comes to be longer than Shimizu’s.) Murakami’s strategy is close to a ‘literal translation.’: in other words, Murakami is more faithful to the original text – he serves the original writer (Murakami and Shibata 2000: 20). He tried to disappear listening the Chandler’s original voice and attempting to see the world through his eyes.

 

To me, Murakami seems a little like Marlowe himself, a detective, a cool observer.

 

 

Hiromitsu Koiso translates from English into Japanese. His literary interests include world literature, exophony and translation as a creative form of text making. Contact: hirokoikoi@gmail.com

Thursday, 2 May 2013

Chinese Children's Literature


 
China has lots of stories. There are all sorts of fantastic tales, about monsters, warriors, ghosts and heroes. It's got the one about the naughty Monkey, who goes on a great journey and fights all the time. It's got the one about the cowherd who falls in love with a goddess. There's a festival in China that celebrates their love. There's the one about a lady who lives forever on the moon, with a rabbit and a lumberjack who can't chop down the cinnamon tree. The stories capture the imagination of children across China.  I remember wanting to read about them when I was at school. But these are old stories. They're really more like folk-tales. You can read them in English, some I did, but they aren't so much translated into English as being written as an English 'version'. There are lots of new ones in China that are popular with children too, but what I want to know is whether or not they can be read in English. Can they excite children who read English in the same way?

 

Over the last few months I have been investigating translated children's literature from mainland China. It hasn't been easy. I know that there is a lot of it in mainland China; the four classics (三国演义-San Guo Yan Yi,水浒传-Shui Hu Zhuan,西游记-Xi You Ji,红楼梦-Hong Lou Meng) all have numerous children's versions and picture books, readily available in book shops, supermarkets and street markets. Writers such as  Bing Xin, Zhang Tianyi, Sun Youjun, Sheng Ye, Zheng Yuanjie, Zhou Rui and many more besides are familiar names in China as children's literature writers. There is also a wealth of online Chinese literature aimed at young adults; if you look them up on book.kanunu.org you will find they are added regularly, and there are plenty of sites that you can find through Baidu (百度一下您就知道). The problem is – an this could be because I haven't looked in the right place – that I can't find much of it in English translation (I think only Sun Youjian has some of his works translated and published that you can find on Amazon...).

 

One  children's story that I have found from mainland China and translated into English is in a collection of Ye Shengtao's works. It's perhaps pertinent to note that Ye is  one of the founders of children's literature in China, or 童话-tonghua, which up until the 1920s did not exist. Children read literature before this, of course, but they read the same literature as adults. Tonghua came about when China was trying to adapt to new ideas from foreign countries. The notion that children were different from, and had different needs to, adults was one of these ideas (for more on this see Dr Ho Laino's essay 'Children's Literature -Then and Now, 1997). This idea seems to have stuck, as there are lots of stories and books published in China, in Chinese, with children in mind. But what I want to know is why does it seem like hardly any of it, if any at all, has been translated for children in English?

 

I've been looking to the translation of Ye's '稻草人’ - Dao Cao Ren – to find out more, as it is arguably his most famous children's story. The translation by Ying Yishi was published in 1987. I've got to admit, the story is an odd one for a children's story, and I'm not sure it's the most likeable one I've ever read. I don't think that as a child (spoiler alert) that I'd like to have read about a girl who gets sold by her alcoholic father and commits suicide, and about a sweet old lady whose husband and son have died tragically, who's lost her money and whose crops are destroyed. Even the helpful scarecrow of the story can do nothing, and in despair drops down in the dirt of the field. It's a bleak tale, and the translation doesn't sugar-coat it.

 

But the translation is interesting. It captures the tone of the original, that of a children's tale, very well. The issue that I have with it is that it was put into a collection with Ye's adult literature – How Mr Pan Weathered the Storm. Its publication like this suggests to me that the translation was more about preserving Chinese 'Literature' in English than about translating a Chinese children's story for children to read. The translation also omits a religious reference from the original, which is perhaps politically motivated, and the scarecrow talks of how he wants to cook up something nutritious, which is translated in a way that would not sound very delicious to a child in English (grub guts and gruel anyone?). I get the impression that although the original was written with children in mind at the time, its translation in 1987 did not share this aim.

 

Because of its  content, it seems like an odd story to translate for children. But why is it one of the only Chinese children's stories in English translation? Julia Lovell, in her article last February for Prospect magazine, noted that anglophone publishers were generally only interested in publishing something which incites controversy -'either sex or politics; and ideally both'. It could be that these publishers think this way because it is what readers want; sex and politics. I've been exploring translating children's literature in terms of Gideon Toury's norms theory, and perhaps such desires are the stronger literary norms in anglophone cultures.  Maybe chinese literature, and even more so for its sub-genres, is marginalised in English. If this is the case, then I see very little hope for literature which is both 'Chinese' and 'children's literature' being translated into English and published.

 

I am, however, willing to think otherwise. There might be a cornicopia of children's literature translated into English out there, and perhaps I just haven't come across it yet. If so, I would love to hear about it and I would love to read some of it. I hope that there is lots out there, and that there is lots more on the way. The sheer size of the country suggests that China has all sorts of interesting people with interesting things to say, and with all sorts of interesting ways of saying them. I know that China has lots of stories to tell, and lots of children's stories that can capture the imagination, and I want to read more of them.

 

Thomas Newell translates from Chinese into English, and is currently a studying for an MA in Literary Translation at the UEA as well as an interning for Arc Publications. Contact thomashenrynewell@gmail.com

Thursday, 25 April 2013

‘Foreign lands’ in translations for children


 
Up into the cherry tree
Who should climb but little me?
I held the trunk with both my hands
And looked abroad on foreign lands.
(Robert Louis Stevenson)

Before studying it on the MA in Literary Translation, I hadn’t really given much thought to the issue of translating for children. Which is strange, perhaps, given that one of the stories I loved most as a child was a translated one: Erich Kästner’s Emil and the Detectives (also a favourite of the writer Michael Rosen, who is due to give a talk on the book at the Brighton Festival in May.)

The fact that Emil and the Detectives had been translated from German really didn’t matter to me when I read it as a child. What I was interested in were the characters, and the twists and turns of the plot. I certainly don’t remember being put off by what was ‘foreign’ in the story. The question of foreignness in a translated text and how it impacts upon young readers is one I find fascinating, having now explored some of the issues surrounding children’s literature and translating for young readers in more depth.

Do children dislike foreignness in texts, tolerate it, or positively relish it? And is that even a valid question to ask, since it lumps all children together under one umbrella? Children’s reading tastes vary enormously, just as adults’ do; some young readers are more willing to tolerate uncertainty than others, some love strange names or made-up words, some like fantasy and some like football stories. Factors such as age, gender and reading confidence may well come into play here, and a translator needs to bear these in mind when thinking about the target audience for any given translation. But even an individual child’s reading tastes can vary from week to week or from book to book. We should not assume we can always predict what children will enjoy or want to persevere with. Author Gillian Avery celebrates ‘the encouraging thought that you never know what [a child] is going to make of the material with which you confront him’ (1976:33).

Translators for children need to be careful, then, not to jump to conclusions about which elements of a source text their target audience will be interested in or able to cope with. This includes elements specific to the source language or culture – such as names of people or places or historical or literary allusions – that could potentially be unfamiliar to young readers in the target culture (what Ritva Leppihalme refers to as ‘culture bumps’, 1997). When I translated part of a German children’s book called Jette (aimed at readers of twelve and over) I came across several culture-bound elements which I felt might pose a problem for English-speaking readers of my translation.

Names of people and places didn’t actually fall into this category – I retained most of the characters’ original German names unaltered in my translation, knowing that children ‘can and do take delight in the sound and shape of unfamiliar names’ (Lathey, 2006:7). I did adapt the spelling of a couple of names – for instance, I changed the protagonist’s name, Jette (pronounced ‘yetter’), to Etta – but I only adopted this strategy when I felt that the spelling of the German name would cause major pronunciation difficulties in English.

However, when it came to some of the other culture-specific aspects of the text, I felt that a little more intervention was needed. The historical references found at several points in the book were a case in point. The extract I translated contained references to Hitler, the fall of the Berlin Wall, and the ‘Ossis and Wessis’ (nicknames referring to the citizens of East and West Germany in the era of the Iron Curtain). I was determined not to delete the references altogether, even though I knew they would quite possibly prove challenging for English-speaking child readers. My feeling was that part of the value of translating this particular book was surely to give English-speaking children an insight into Germany past and present. Göte Klingberg maintains that ‘one of the aims of translating children’s books must be to further the international outlook and the international understanding of young readers’ (1978:86). While I don’t think that this necessarily holds true for every translation, I felt that in this instance the historical references were so central to the text and to an understanding of Germany that it wouldn’t be appropriate to remove them.

Equally, though, if I’d retained them in translation exactly as they were I would have been failing to acknowledge an important fact: that the historical events in question are unlikely to be as familiar to UK children as to German children. I therefore decided to make some additions which would to help explain the references, and make them more accessible to my young target audience. At the same time, I didn’t want to turn an exciting story into a history lesson. I needed to work the explanations into the narrative unobtrusively. It is perfectly possible to do this in translation: Gillian Lathey notes that ‘[a] neatly disguised insertion conveys the necessary culture-specific information without jarring the narrative or alienating the young reader’ (2010:179). I inserted extra information ‘disguised’ as dialogue and free indirect discourse, in the hope that this would prevent the translation sounding too didactic while still helping readers to understand the cultural allusions.

Van Coillie and Verschueren point out that today ‘more and more translators, out of respect for the original text and because they want to bring children into contact with other cultures, choose to retain a degree of ‘foreignness’ in their translations’ (2006: viii). To me this shows an encouraging faith in children’s ability to tackle what is new and unfamiliar. Yes, ‘foreignness’ in a text may present a challenge – but it may also appeal to children’s curiosity, fire their imaginations, enable them (to borrow Robert Louis Stevenson’s words) to ‘look abroad on foreign lands’. And that is an opportunity I don’t think we should deny them.

 

Romy Fursland translates from German and French into English. She is studying for the MA in Literary Translation at UEA and is currently translating a selection of contemporary German poetry for the Translating ‘Live’ Poetry project organised by UCL and Poet In The City (www.ucl.ac.uk/spanishlatinamerican/news_events/repository/translating-live-poetry).

 

References

Avery, G.  in Fox et al (eds) Writers, Critics and Children, 1976

Leppihalme, R. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions, 1997

Lathey, G.  The Translation of Children’s Literature: a Reader, 2006

---- The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers, 2010

Klingberg, G. in Klingberg et al (eds) Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems, 1978

Van Coillie, J. and Verschueren, W. Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, 2006

Thursday, 18 April 2013

“What if ‘adapted from’ in literature could also mean ‘translated from’?”


I would like to write about the experience I had working on the essay for the module Process and Product. When I started the MA in literary translation, I had a fixed idea on what was a translation and what was not. In my naïve opinion, translations had to be perfect mirroring reproductions of the source text and it was not the translator’s job to include her or his subjectivity. After spending two semesters working on translations, I slowly realised that the perfect translation was impossible. The awareness of this impossibility became the liberating factor that allowed me to call my children’s short story adaptation of Jacques Attali’s book, A brief history of the future a translation. Why? Because it was apparent to me that the process of my adaptation was identical to the process of any other translation. Even though the target text was far more creative than any target text I had ever done, I have never written a more meaningful and purposeful translation.

Attali is a French economist and author, he wrote in this book, published in2006, about the next fifty years of the planet. He explains basically what will happen according to him, what plausible future our behaviour is leading to. But he also makes clear that there is no way to know for sure what is awaiting us but he writes: ‘Finally, I want to believe that the horror of the future predicted here will contribute to make it impossible.’ (personal translation from Attali 2006: 391) In my researches I discovered that three French men have written a series of graphic novels adaptation for adults from Attali’s book. They created a whole story line with plot and characters but it is all based on the future Attali describes. Somehow, this very economical, political book had become very accessible even enjoyable and Attali’s words had spread. When I read the book with the intention of translating it, it seemed evident to me that I wished to translate it for children and therefore I would have to make it accessible to them.

What better audience than children? They will be the first affected with what will happen and yet they are so hard to address to with such complex issues. However, Jean Boase-Beier and Michael Holman (1998: 17) wrote in The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity that ‘the constraints imposed by the presence of a source text empower and enhance the creativity of the translation act by placing the translator in a position of striving to overcome them.’ For this challenging translation, I had to produce a voice and a story that would be enjoyable and relevant for readers between the ages of 11 and 13 and to keep real traces of Jacques Attali’s work. So I created the story of Amy a 12-year-old living in 2073 on what is left of England who finds in her granddad’s study a mysterious paper diary. This discovery leads to a conversation between the little girl and her grandfather about his life and the adventures he had as a transhuman (Attali’s concept of an altruism movement which will help the world to survive what he calls the ‘hyperempire’ and ‘hyperconflict’). Papy, the granddad was born in 2001, which is approximately the year of birth of the readers, so there is a double connexion between the readers and both characters. I had to explain, with accessible words, concepts and ideas from the source text. Papy’s character was very useful as he allowed me to employ words and structures of sentences that 12 year old would not say but would understand. He was definitely a bridge between the source text and the target readers.

In this exercise, maximal relevance was required, as Boase-Beier defines it, ‘Maximal relevance, when applied to the reading of a literary text, suggests that the way the text is formulated will be seen by the reader as especially significant.’ (2006: 49)  Even though relevance was a challenge, I also had constraints from the source text and the author’s intentions, as well as having to take into account my target readers’ background and expectations. All the difficulties encountered in the process of this piece of work made me view literary adaptations as translations more than ever before.

Charlotte Laruelle translates from English into French, currently doing the MA in literary translation at UEA. Contact: charlotte.bdf@hotmail.fr

 

Thursday, 11 April 2013

Suitable for ages 3 to 103: when children’s books aren’t just for children


I love Winnie the Pooh. There, my secret’s out. I even have two pairs of Winnie the Pooh pyjamas (though on second thoughts, maybe I should keep that one to myself). A. A. Milne’s tales of a bear and his forest companions were a big part of my childhood and when I recently settled down for a nostalgic return to One Hundred Acre Wood (please don’t judge, it’s a stressful term), I realised that Winnie the Pooh and The House at Pooh Corner are books for adults too.  It’s actually quite common in Britain for writers to create children’s books with dual addressivity (think Alice in Wonderland or The Hobbit). The humour of Winnie the Pooh is specifically aimed at adults as well as children. In fact Winnie the Pooh has a cult status among many young adults (I’m not alone!) and is one of Britain’s best loved children’s books. Emer O’Sullivan wrote an article for New Comparison in 1993 explaining that the book’s charm comes from representing ‘a utopia’, ‘a safe world in which the main occupations are eating, exploration and visiting friends’ (1993: 114). Furthermore, A. A. Milne pokes fun at real life by parodying it through animals.

What O’Sullivan’s article then goes on to examine is of crucial importance for translation: how do you keep this duality in translation? Especially if the target culture does not have a tradition of writing children’s books aimed at anyone apart from children (although how one defines a child and at what age childhood ends is a whole other kettle of fish). O’Sullivan concentrates on the translations of these books into German which have completely ignored the dual element of the texts and aimed them only at children. She says that the first German edition which was published in 1928 and translated by Edith Lotte Schiffer ‘was never more than a moderately successful children’s book [...] it seems reasonable to claim that the comparative lack of status of this translation is a consequence of the way in which aspects which appeal and are addressed to adult readers were translated into German’ (2005: 116). For example, instead of being bitter and sarcastic, Eeyore is reduced to a sad, moaning creature (1993: 117-118).

On the other hand, the Spanish translation by Isabel Gortazar from 2000 seems to have tried to maintain these elements, aiming to make adults laugh as much as children.  When Pooh and his friends go on an ‘expotition’ (Pooh’s word) to find the North Pole, Eeyore says in typically sarcastic fashion, ‘we can look for the North Pole or we can play ‘’Here we go gathering Nuts and May’’ with the end part of an ant’s nest. It’s all the same to me.’ The Spanish version has ‘por mí, podemos ir a descubrir el Polo Norte o dedicarnos a jugar a policies y ladrones. Me da exactamente igual.’ (We could go to find the North Pole or we could play policies and robbers. It’s all the same to me). In the original Eeyore compares going to the North Pole with the idea of playing ‘gathering nuts and may’. But he subtly equates the trip with an absurd version of the game using the ant’s nest. The Spanish makes a play on the game cops and robbers by using ‘polices’ which means nothing in Spanish but is close to policía (police) and obviously looks like a funny plural form of the English ‘police’ which is incorrect. Eeyore remains highly ironic throughout the translation. At a party held for Pooh Bear, Eeyore gets the wrong end of the stick and thinks it’s his party. Upon discovering that he is wrong he says: ‘‘After all, one can’t complain. I have my friends. Somebody spoke to me only yesterday. And was it last week or the week before that Rabbit bumped into me and said ‘’Bother!’’ The Social Round. Always something going on.’’ In Spanish he says: ‘’Después de todo, no sé de qué me quejo. Tengo amigos. Ayer mismo alguien me dirigió la palabra. Y no hace ni una semana que Conejo chocó conmigo y dijo, ‘¡Canastos!’ Una intensa vida social." (After everything, I can’t complain. I have friends. Yesterday someone spoke to me. And not even a week ago Rabbit bumped into me and said ‘Oh gosh!’ Such an intense social life).  It’s clear that Eeyore’s humorous pessimism is alive and well in Spanish.

Generally speaking adults are the ones who buy children’s books and they may well read them aloud to their children, while some may be uncomfortable with the power of adults over the world of children’s literature (they write the book, translate it, publish it and review it) it is undeniable that for a children’s book to garner success it must appeal to adults in some way. Another reason why it is so important to keep any dual addressivity is because it raises the status of the subsystem children’s literature within the wider literary polysystem. Children’s literature is woefully overlooked in translation, especially anything more than picture books and so getting adults involved is a key strategy.  When translators efface certain elements of the source text they’re stamping the text with what Riita Oittinen calls their child image – the ideal child, based on their own childhood and children today, who they have in mind when they write the book. However, some translators of children’s literature need to think about their adult image too. There’s more to consider than the child tucked up in bed waiting for their bedtime story, as translators we can’t forget the adult charged with reading it aloud. When I have children they’ll be hearing Winnie the Pooh whether they like it or not!

For more information see:

O’Sullivan, Emer. (1993), ‘The Fate of the Dual Addressee in the Translation of Children’s Literature’ in New Comparison, no. 16, pp. 109-119.

O'Sullivan, Emer. (2005), Comparative Children's Literature. London and New York: Routledge.

 
Emily Rose translates from French and Spanish into English and is currently doing an internship with the BCLT. Contact her here: emilylindarose@gmail.com.

Tuesday, 19 March 2013

Norwich Papers Needs You!



Norwich Papers, UEA’s journal on translation studies is looking for papers to publish in its upcoming 21st issue. This year we’re looking for articles on the visual side of translation, be that translating the visual on screen, on stage, on paper or even in the reader’s/translator’s mind.
If you have an essay or an article that you’ve always wanted to be published and you think would be right for us, send it to us before the 29th of March. Now’s your chance!
Please send any enquires to the editorial board at norwichpapers@uea.ac.uk
The Call for Submissions:
In the Mind’s Eye: Translation in a Visual Age
Norwich Papers 2013

The Editorial Board of Norwich Papers 2013 is pleased to announce its call for papers for Issue 21, which will focus on questions of ‘translation in a visual age’. We welcome articles from anyone with an interest in this topic, regardless of experience, and are looking for interesting and original contributions looking at a range of cultures and languages and engaging with the many possible interpretations of this theme. Possible questions addressed could include, but are by no means limited to:

·         Issues related to translating scripts for dubbing or subtitling (for film and television):
Ø  How does the need to match lip movements to spoken text constrain translation?
Ø  How does dubbing affect characterization?
Ø  What is lost in translation because of the time constraints involved in reading subtitles?
·         Issues relating to theatre translation:
Ø  How does the fact that theatre is ‘live’ affect translation, particularly the representation of culturally unfamiliar references?
Ø  What are the issues involved in translating opera or other forms of song? 
·         Issues surrounding translation of comics, graphic novels, and picture books:
Ø   What happens when translation must take into account accompanying visual images?
Ø  Might it be necessary – and is it permissible - to change images to accommodate translated text?
We’re also interested in articles which explore issues related to:
·         Literary visualization
·         The importance for translation of how a text generates cognitive images
·         How an individual reader’s imagination might affect the interpretation of a text
·         Whether language constrains what we can think and imagine
·         How a reader’s cultural background might affect how they visualise elements in a text
We are confident that many who work in the field of translation will find something within this theme that is of interest to them, and we look forward to reading your submission, which should be received no later than Friday the 29th March 2013. Before sending us your submission, please refer to our style notes and practical guidelines. We are pleased to offer a free copy of Issue 21 to all whose contributions we are able to publish.
You can find more information about our back issues and how to purchase them from our website and blog. Please do not hesitate to contact us if you have any queries. We hope that this issue of Norwich Papers will inspire you in some way and we look forward to receiving your contributions.
With best wishes,
The Editorial Team

Tuesday, 5 February 2013

Translation Internship

This might appeal to some of you:

Nova language solutions ltd. The Rubicon Centre, CIT business campus, Bishopstown, Cork, IRELAND
www.novalanguagesolutions.com
Intern position: German/French translator in Ireland
Profile:
 Native German or French speaker with excellent English
 Language/marketing background
 Excellent organisational skills
 Ability to handle stress and work to tight deadlines
 Enthusiastic, proactive, with proven ability to work as part of a team
Tasks:
 Basic translation tasks:
o Research
o Translation
o Editing & proofing
o QA reporting
o Linguistic query management
 Assist with promotional campaigns for German or French market
Length of internship:
 3 to 6 months
Benefits:
 Performance-related monthly payment
 Training
Anyone interested in this position is invited to send their CV and a brief introduction to sinead@novalanguagesolutions.com
We look forward to hearing from you 

Wednesday, 9 January 2013

What is equivalence for children?


I never thought before starting the MA in literary translation about translation so much. It literally invaded my life! I cannot read a book or the newspaper, watch a film or tell a story from France without thinking about domestication, adequacy or equivalence. I cannot help myself thinking: ‘This does not work.’… ‘They did that well.’… ‘What would be the best way to translate this?’ or ‘What theory is behind that?’ And I realised that translation theories could be applied not only to literary translation but also to every communicational instruments. That realization stroked me, when I thought about people in France who spend their lives surrounded by translation results; about one book published out of six is a translation and most of the films, programs and adverts of television are dubbed, but they do not really think about it or realise it. I personally think that being able to translate is opening a door on a new writer, a new story, a new style to another culture and other people.

I would like to discuss a translation I have done myself for the MA. The book I translated into French was the children’s book The very hungry caterpillar by Eric Carle. I came across several issues with this translation. What theory should I work with? Children’s literature is different from the rest of literature; it is addressed to a very specific audience, with particular needs. Children do not care in what language and what culture the book is from, so I decided to go for a translation following the principal of dynamic equivalence. As Eugene Nida explained in his essay ‘Principles of correspondence’, ‘the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message.’ The story must seem as natural for the readers of the target text as it is for the readers of the source text.

So my first issue was the fact that the caterpillar in the original version is a male caterpillar that becomes a butterfly. The problem was that in French noun have an already predetermine gender and in that case, caterpillar in French is feminine ‘une chenille’ and a butterfly is masculine ‘ un papillon’. I remembered as a kid making the association between the gender of the signifier and the representation I was making of the signified, so ‘une chenille’ in my head was a girl, and ‘un papillon’ was a boy. Because the butterfly is used only once in the whole book and the story is actually about the caterpillar, I decided to change the original male caterpillar into a female caterpillar. I thought it would be more relevant or familiar for children.

The second concern I had was with the listing of food there is at a point in the story, the caterpillar in the source text goes through a lot of different types of food that are quite common for French people but I thought that some changes would be needed in order to make it sound natural for a French child without changing the illustrations. So the aliments I changed even though the words are known and used in French are ‘salami’ and ‘cupcake’. I know these words as an adult but I was not sure that every child would know them. So I replaced them by words close to the original ones but words that I was sure children would know better. I used ‘saucisson’ (which is a type of dry sausage very famous in France) for ‘salami’ and ‘muffin’ (even though it is an English word it is commonly used in France) for ‘cupcake’.  The other touch I thought would make the children go ‘I know that’ was to add ‘de Strasbourg’ (from Strasbourg) behind ‘sausage’ as ‘les saucisses de Strasbourg’, which are a famous specialty from that city that kids often have in canteens.

Even though I took liberties for these examples, I tried to stay as close as possible to the original with the idea always in the back of my mind that children do not really care if it is a translation or not, they just want to hear a nice story with which they feel familiar and comfortable. This is the reason why I thought dynamic equivalence would be the best solution for this translation.

Charlotte Laruelle translates from English into French, currently studying for the MA in literary translation at UEA. Can be contacted at charlote.bdf@hotmail.fr

Wednesday, 2 January 2013

Sorry, What Was Your Name? Translation Theory and the Translation of Chinese Names to English.


Chinese names are problematic in English literature. They often have meanings that are easily identifyable to the Chinese reader, whereas this does not occur so much with English names. They can also be difficult to pronounce for those who are not familiar with pinyin. They then present an even larger issue for literary translation as they get repeated so much, and can be connected to other elements of narratives such as naming ceremonies or word plays. Looking at Cognitive stylistics on the MA in Literary Translation course at the UEA, has helped me see how the translation of names may work, in theory.

When aproaching the theory and practice of translating literature, one idea strikes me as particularily crucial to understanding what happens. This was put forward by Roman Jakobson, and it is the idea that 'languages differs essentially in what they must convey and not in what they may convey.' This is a haunting idea in terms of translating languages. I work on translating Chinese literature into English, and this idea haunts the decisions which I must make about how to express exciting literary features of a Chinese text in English. Chinese does not have articles, gerunds, plural noun forms or tenses displayed through verb forms, but English does. Whilst a Chinese text may convey the meanings of such grammatical structures, it often doesn't need to, whereas in English the text must explicate these aspects. Most of the time the situation of the text, especially in prose texts,  gives an indication of what tense or article should be used. However, the translation of names presents another issue of what is explicated in the Chinese, but what is not obvious to the readers of English from the sound of the Chinese names.

《射雕英雄传》(She Diao Ying Xiong Zhuan -The Eagle Shooting Heroes/ The Legend of the Condor Heroes) Is a Kung Fu classic in Chinese literature. It is currently being translated online, and I recommend anyone take a look at it. It is an exciting novel about the interweaving and action-packed lives of kung fu masters in ancient China, and to me the online translation project of it is just as exciting. The issues of the translation of character names, though, is an interesting one in terms of Chinese-English translation. Even translating the Author is interesting; should I use the English 'Louis Cha' or pinyin 'Jin Yong'? The meaning of Chinese names is often a lot more obvious than it is in English names. Therefore linguistically, one must consider for the purpose of translation what 'must' the names say, and what 'may' the names say. Below is an example in which a key character is introduced in the novel;

这位是杨铁心杨兄弟。
Zhe wei shi Yang Tie Xin Yang xiong di.
This is Yang Tiexin, brother Yang.

The Chinese character's name is Yang Tie Xin, in Chinese, but will this do in English? The literal meaning of the name is (poplar) (Iron) (heart). This meaning of these characters in this character's name is available clearly to the reader of the Chinese, so it can be argued that the names should be translated by meaning. One way of looking at this issue, and perhaps trying to solve the problem, is to consider the notions of foreignisation and domestication, as explored by Lawrence Venuti, and make a decision according to the principles of the translator. This is problematic as both translations of 'Yang Tiexin' and 'Poplar Ironheart' are perhaps so unusual as English language names, that they would be foreignising (calling attention to the foreign elements of the text within the target language). I believe, however, that the way to look at this problem, and the way which is perhaps more useful to allow communication between the two drastically different languages of Chinese and English, is to consider the cognitive effects of the style of the text, and in this instance the names.

The arguments about the cognitive effects of language on the reader, as explored by Ernst Gutt, suggests that when translating areas such as this, it is important to consider the processing cost of the target language, in this case the way that the names are written in English. Keeping the names with the pinyin would make the words clear as names, therefore the reader would not need to connect the words deeply to their understanding of their names in reference to English lexis, so this would involve a relatively low processing cost. However, if the character's name were to be translated as 'Poplar Ironheart', then the name would involve the reader in the process of associating the character with the elements and images related to the English language.So this would involve a relatively high processing cost.

Looking at such translation issues in this way allows the translator to think of what the processing cost will be to the reader of the target text; so that they can translate according to what they believe will be the processing cost of the target text in comparison to the processing cost of the source text. As the name in translation of 'Yang Tiexin' involves a relatively low processing cost, which it would to the Chinese reader as it would be taken as a name first before a series of connected meanings, and as the novel is wide spread in popular culture, so demanding a high processing cost over the reading of a name would be antagonist to the source text's popularity, it is perhaps the better choice of translation. Throughout this process the reader is then haunted with this idea; What is the name saying in Chinese, that I 'may' say in English, and what is it saying that I 'must' say? This idea is perhaps so haunting, at least to me, because maintaining the style, in cognitive terms, often means obscuring some of the interesting lexis from the target text. Translating often involves such an engagement with the source text that, as a translator, my instinct is  to celebrate its complex lexis, and even interesting functional language, and favouring one thing over another is often frustrating. However, by understanding more about these theories of translation, I can see that the translation of names, especially from Chinese to English, is no simple matter. And the pronounciation of Chinese names for non-reader or speakers of Chinese pinyin, is also not easy, but I shall leave it there. What was the man's name again...? Yang...?


Thomas Newell translates from Chinese into English, and is currently a studying for an MA in Literary Translation at the UEA as well as an interning for Arc Publications. Contact thomashenrynewell@gmail.com

Tuesday, 25 December 2012

Exploring New Frontiers

Before coming to UEA I was very closed minded when it came to translation. For me translating was just about reproducing what the source text said, but mainly focusing on meaning. The most important thing was to get the meaning, and if you had to leave something out, it had to be the stylistic features.

When I arrived here, I came across so many different theories of how to translate that it turned out to be a little overwhelming, but after a while, I managed to adapt and I started to explore each of the theories a little bit more. When I was studying my B.A in Translation, we talked mainly about out-dated theories and authors, but here in UEA is all about contemporary authors and theories; which makes it all more interesting. The most fascinating thing I found while going through all the new information I was receiving, was the notion of foreignization.

Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning (Gile, Daniel. 2009). The thing that caught my eye when I read this definition of foreignization is the part when it says that foreignization involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning, but what if we break the conventions to the extreme? Normally when talking about making a text foreign, people think that you are tacking the reader to the writer, which is true, but what if we not only take the reader to the writer, but also to the writer’s culture?

When practising foreignization, translators limit themselves to just leave certain words in the source language because either they couldn't find a word in the target language that suited perfectly or because they wanted to give the text that feeling of exotic and new, but why not going a little bit further?

Sapir-Whorf stated that there is a connection between the grammatical categories of the language spoken by a person, and the way this person sees the world, and that is true, our language limits us to conceptualize the world in a certain way, but it is also true that by learning a new language, you also learn a new way to perceive the world, because you are not only receiving the linguistic knowledge, but also a part of this new culture; therefore I think it is also possible for translation to provide the reader of the target language, with extra knowledge of the culture in which the text was written, and we can do that by using foreignization.

When we translate we come across all kinds of difficulties, one of them being the translation of proverbs. Normally a translator will try to find the equivalent of the proverb in the target language, but what if we use foreignization and leave the proverb as it is? If we do so we will be providing the reader of the target language with culture of the source language. It will definitely be a challenge for the reader of the target language to understand the proverb of the source language, but with the context and a little extra analysis the reader will be capable of comprehending and learning about the culture in which the work was written.

Foreignization is a technique that can be use to help the readers of a target language learn some culture about the source language through the translation of proverbs, and it will also make the target text more challenging and interesting for the reader, not to mention that the translator will gain visibility.

Andrea González Garza translates from English to Latin American Spanish and she is currently doing a master degree in Literary Translation at UEA. You can contact her in Ahndiee@gmail.com

Tuesday, 18 December 2012

Where The Texts Come and Go


 If I'm honest, I had never read Walter Benjamin’s The Task of the Translator before coming to the UEA. Whilst I was an undergraduate student in Japan, I read several of Walter Benjamin’s essays such as The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction and Critique of Violence.  During my undergraduate degree, I studied literature and creative writing, and, I think it would have been natural for a student of this subject to read a philosophical essay on translation such as The Task of the Translator; however, I didn’t. I don't know why.

After graduating from the university, I worked at an advertising firm as a copywriter. Also, I spent time translating the adverts and brochures of global companies from English to Japanese. I did this without translation theory but tried to keep the target text faithful to the source text, following requests from our clients, the guidelines of translation which the clients gave us and the advice given by my supervisors. The rules I followed could be ‘skopos’ for my translating, the ‘skopos’ depended on who the clients were. Although my background was literature, I enjoyed my responsibility for translating business material at the office. However, it was also true that I felt translating was a more or less rigid activity like those which machines do.

As a student of the MA in literary translation, I have been studying translation studies since September. For my course work, I read The Task of the translator, and I came across ‘pure language’, as termed by Benjamin. He said that the task of translator is ‘to release in his own language that pure language under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work.’ Apart from his intention to describe what a translator should do, this quote inspired me to address one question – how a translator exists ontologically and phenomenologically. After reading the essay, I sometimes think about what exactly happens when ‘pure language’ is generated. I have to consider how the text will be modified (by the mind?) at the point where the texts come and go, as though they were water going through a filter. When I translate text from English into Japanese or from Japanese into English, I try to listen to the internal voice of my mind at the same time that I try to listen to an external voice – the voice of the source text. Presumably, a translator is one who can face the birth of a new text.

To be honest, I don't have the confidence to have completely construed the meaning of what Benjamin wanted to say. I may misunderstand Benjamin’s ‘pure language’; however, I can stay optimistic, because as one Japanese writer said, ‘understanding is but the sum of misunderstandings,’.  I have got new insights into translation which break through the thoughts which I used to have and I find myself enjoying translation more and more.


Hiromitsu Koiso translates from Japanese into English, and from English into Japanese. He is currently studying towards the MA in Literary Translation. His literary interests include world literature, exophony and translation as a creative form of text making. Contact: hirokoikoi@gmail.com

Tuesday, 11 December 2012

Words whirreds werdes


Did you have to pause to think about that title for a second or two? Did the second two words stand up, look you in the eye and demand to be noticed? If so, it’s because they were trying to get your attention. But we don’t always notice what words on a page are doing. Sometimes when we read, writes Margaret Freeman (2002), the physical words of the text ‘disappear’. It’s something we’ve probably all experienced as we greedily turn the pages of an engrossing book, the story’s universe forming itself somehow – mysteriously – in our mind. How does that happen? Where does it happen? Where do the words go? We certainly aren’t aware of every word on the page when we read quickly in this way, and yet the words and phrases we’re reading are all working, making us see and hear and feel, in ways that we sometimes don’t realise until we sit down with a metaphorical magnifying glass and have a close look at how the threads of the text are woven.

Of course, words don’t always affect us without us realising. There are some types of text in which the language makes itself a little more ‘opaque’, as Freeman puts it.  When we read poetry, words often insist on being heard. Gerard Manley Hopkins, for example, makes sure you can’t miss them. Try not listening to: “Left hand, off land, I hear the lark ascend/ His rash-fresh re-winded new-skeinèd score/ In crisps of curl off wild winch whirl, and pour/ And pelt music, till none’s to spill nor spend.” Punchlines do it too. Did you ever hear the one about the policeman who got called out to a nursery? A three-year old was resisting a rest. When language use is unexpected like this, it draws our attention to it; this is frequently the case with literary texts. But whatever it is we’re reading, if we’re about to translate it, we have to look closely at individual words and grammatical structures as we try to work out what the text ‘means’ (doing the MA in Literary Translation has taught me that ‘meaning’ is a slippery little word that doesn’t like to be pinned down, hence the inverted commas).

Translators have to look for some kind of meaning. They have no choice – they’ve got to produce a translation. To help them do so they might try to understand how the style of the text works on its readers to create the effects that it does – how it conjures up those mental images, those strong emotions, that (deceptive, of course) sense that there are real people speaking to us from a text, each in his or her own distinctive voice (Culpeper, 2002). An area of theory that might facilitate this is cognitive stylistics, one of the fields we have looked at as part of the Translation Theory module of the MALT. A cognitive stylistic approach to translation gives us a theoretical basis for examining how style affects us when we read, and in turn how a translator’s stylistic choices will affect his or her audience;  Jean Boase-Beier, discussing the application of cognitive theories to translation, points out that such theories might help make us more sensitive to ‘the interplay between the creativity and freedom of the translator and how this must always be affected by what the reader of the target text might do,  feel and decide’ (2006). Cognitive stylistics tries to explain how the words on the page interact with ‘the cognitive structures and processes that underlie the reception of language’ (Semino and Culpeper, 2002), linking the mysterious reading experience I described earlier to the language that generates it.

It’s exciting. It makes us think about thought. It explores why ambiguity in a text might make us uncomfortable, how we might perceive language sounds and patterns as ‘echoing’ what they represent in an iconic way, why metaphors might be central to the way we conceptualise and understand the world. Thinking about how these sorts of stylistic features work in the minds of readers of the source text, and trying to anticipate and recreate the effects of such features in the minds of readers of the translated text, has helped me as a theory and a tool in translation. I now try to analyse more carefully the techniques the source text is using and to what ends, which is useful for avoiding a ‘word-for-word’ approach to translation. In general, studying translation theory is making me more aware of the games words play – what’s with all the personification of words in this blog post, for instance? I’ll have to give it some thought. 

Romy Fursland translates from German and French into English and is currently studying for the MA in Literary Translation at UEA. She can be contacted at romy.fursland@googlemail.com.

Tuesday, 27 November 2012

Can We Find Equivalence in Difference? The Translator’s Paradox



When I started the MA in Literary Translation in September it was not the first brush I’d had with translation theory. I first came across translation when I was on my Year Abroad in Spain taking a class called ‘theory and practice of English translation’. We looked at linguistic theories such as those of Nida, Catford and Newmark. These ideas stemmed from a linguistic view of translation; that a text should be translated based on the concept of equivalence of form, meaning and style. We were mainly looking at the translation of advertisements, slogans, newspaper articles and tourist information. Most of the strategies we used in our translations considered whether the text had a source-language bias or a target-language bias. The former relies on such techniques as word-for-word translation and the latter on free translation. Equivalence played a big role in our translations, so for example translating a proverb with its TL equivalent and using adaptation, so if a text has a reference to cricket, perhaps in French that should be translated to the Tour de France. However, when I arrived at the department of Literature, Drama and Creative Writing, I realised there was much more to translation than ‘equivalence’. We looked at the ethics behind this kind of translation, adapting cricket into the Tour de France for a French language target audience would be the worst kind of ‘domestication’ (in Venuti’s terms) because the source culture has been swallowed by the target culture. Furthermore, one has to ask if the target audience isn’t being somehow short-changed with this sort of equivalence. For example, in Spanish there is an idiom ‘mi media naranja’, whose equivalent in English would be ‘my better half’ (when referring to a partner) even though it literally translates as ‘my half orange’. The translator is faced with a dilemma: to translate literally would make no sense to an English reader, but if we use the equivalent, the image of an orange which the source-text reader gets is lost. Does the Target-text reader deserve to get a sense of the Spanish original? Of course, in translation, there is no right answer.

These questions plagued me when I came to do my first proper literary translations. The question that I couldn’t get out of my head was ‘do I want to create a translation which has domesticating or foreignizing effects?’ My natural instinct had always been to make my translation as intelligible as possible for the target audience, even if that meant being quite free with the source language or culture. However, at the beginning of the course I read Friedrich Schleiermacher’s 1813 essay ‘On the Different methods of Translating’. He advocated translations that brought the reader toward the author. Perhaps the source language and culture are, in fact, the most important things.

I decided to translate a passage from Entre Les Murs by Francois Begaudeau. It’s a book about life in a suburban Parisian school. Now, if you take Nida’s idea of dynamic equivalence or Schleiermacher’s idea of bringing the author to the reader and change the French education system into an English one so that English readers will understand and perhaps relocate the story to London, I can’t help feeling you would completely lose the point of the novel and also of translation. What is interesting about this book, and so what would encourage any translator to translate it, is its portrayal of pupils in a school in Paris, nowhere else.

However, when I translated my passage, I didn’t really have these ideas in mind. I took a scene where the teacher is pointing out, to the pupils, the kinds of mistakes they make in their writing. I decided to take each fault they made in French and change it to a roughly equivalent fault that children make in English. This works when the passage is out of context, but of course, following from what I’ve just said, why on earth would a French teacher in a French school start teaching his class about English vocabulary? For example, he points out that they constantly write en train de as two words: entrain de. In English this would be translated as ‘in the middle of’. I don’t think any child would attempt to write that in two words. So what do you, as the translator, do? In my equivalent translation I changed the mistake to ‘a lot’ which is often written as ‘alot’. But we’ve already discussed why this won’t work. We need to find a way to represent the French school and the French language in English so that the novel is not assimilated by the target language and culture, but at the same time it must be readable for the target audience. Lawrence Venuti writes extensively on strategies for ‘foreignizing’ a text and at the same time keeping the translator in sight. One can always indicate the translator’s presence using archaisms or unusual sentence structure, though this wouldn’t solve our French-language-in-English dilemma. My only solution is to keep the French children’s mistakes in French and use endnotes or footnotes to give English equivalents, even if they might take up more of the page than the actual text! I’m sure there are other solutions and the book has been translated if anyone is desperately interested in other possible solutions though I haven’t been able to get my hands on it yet so I can’t tell you here.

I have learnt that any translator carries a huge responsibility to represent not just the content of the source text but also the form, the rhythm and the style. The source culture should not be assimilated by the target culture and the translator’s art must be visible for all to appreciate. Translation is not a simple matter of transferring one language into another; ethics will always have a part to play and this makes translator’s choices even more risky, and therefore, even more worthy of our attention.

Emily Rose translates from French and Spanish into English; she is currently studying for the MA in Literary Translation at UEA and will shortly be starting an internship with the BCLT. Contact: emzrose_89@hotmail.com