Showing posts with label call for papers. Show all posts
Showing posts with label call for papers. Show all posts

Tuesday, 4 February 2014

Call for Papers

The Norwich Papers editorial team is pleased to announce its call for papers for Issue 22, to be published in 2014. The theme of the issue is ‘Voice and Silence in Translation’. We welcome articles from anyone with an interest in the topic, regardless of experience, and are looking for a broad range of contributions covering a variety of languages and cultures and engaging with the many possible interpretations of this theme. Possible topics could include, but are by no means limited to:

 

  • The individual voice of the translator
  • What is left unsaid or implicit in translation
  • Translation and censorship
  • Particular issues in the translation of texts intended to be read aloud
  • Heteroglossia in translated texts

 

These are only a few suggestions – there are many other possible approaches, so we hope the theme will inspire you in some way! Please do not hesitate to contact us if you have any queries.

 

Articles should be 4000-5000 words in length and must be written in English. Submissions should be received no later than Wednesday 30th April 2014. We will send a free copy of Issue 22 to all whose contributions we are able to publish.

 

Please submit papers to norwichpapers@uea.ac.uk

 

You can find more details about our back issues and how to purchase them on our website. We look forward to receiving your contributions.

 

 

Submission details

 

Please submit papers to norwichpapers@uea.ac.uk

 

Deadline for submissions: Wednesday 30th April 2014

Format: Word document (preferred) or Rich Text Format (.rtf). Please follow the Harvard style of referencing (also known as the ‘author, date’ system), for which guidelines can be found here.

Articles should be 4000-5000 words in length and must be written in English.

 

 

Tuesday, 19 March 2013

Norwich Papers Needs You!



Norwich Papers, UEA’s journal on translation studies is looking for papers to publish in its upcoming 21st issue. This year we’re looking for articles on the visual side of translation, be that translating the visual on screen, on stage, on paper or even in the reader’s/translator’s mind.
If you have an essay or an article that you’ve always wanted to be published and you think would be right for us, send it to us before the 29th of March. Now’s your chance!
Please send any enquires to the editorial board at norwichpapers@uea.ac.uk
The Call for Submissions:
In the Mind’s Eye: Translation in a Visual Age
Norwich Papers 2013

The Editorial Board of Norwich Papers 2013 is pleased to announce its call for papers for Issue 21, which will focus on questions of ‘translation in a visual age’. We welcome articles from anyone with an interest in this topic, regardless of experience, and are looking for interesting and original contributions looking at a range of cultures and languages and engaging with the many possible interpretations of this theme. Possible questions addressed could include, but are by no means limited to:

·         Issues related to translating scripts for dubbing or subtitling (for film and television):
Ø  How does the need to match lip movements to spoken text constrain translation?
Ø  How does dubbing affect characterization?
Ø  What is lost in translation because of the time constraints involved in reading subtitles?
·         Issues relating to theatre translation:
Ø  How does the fact that theatre is ‘live’ affect translation, particularly the representation of culturally unfamiliar references?
Ø  What are the issues involved in translating opera or other forms of song? 
·         Issues surrounding translation of comics, graphic novels, and picture books:
Ø   What happens when translation must take into account accompanying visual images?
Ø  Might it be necessary – and is it permissible - to change images to accommodate translated text?
We’re also interested in articles which explore issues related to:
·         Literary visualization
·         The importance for translation of how a text generates cognitive images
·         How an individual reader’s imagination might affect the interpretation of a text
·         Whether language constrains what we can think and imagine
·         How a reader’s cultural background might affect how they visualise elements in a text
We are confident that many who work in the field of translation will find something within this theme that is of interest to them, and we look forward to reading your submission, which should be received no later than Friday the 29th March 2013. Before sending us your submission, please refer to our style notes and practical guidelines. We are pleased to offer a free copy of Issue 21 to all whose contributions we are able to publish.
You can find more information about our back issues and how to purchase them from our website and blog. Please do not hesitate to contact us if you have any queries. We hope that this issue of Norwich Papers will inspire you in some way and we look forward to receiving your contributions.
With best wishes,
The Editorial Team

Tuesday, 9 October 2012

Call for Papers: Reading the Target: Translation as Translation


Reading the Target: Translation as Translation

University of East Anglia
School of Literature, Drama and Creative Writing
School of Language and Communication Studies

23rd and 24th March 2013


The fifth Postgraduate Translation Symposium at the University of East Anglia aims to examine translation as a form of literature in its own right: since Lawrence Venuti’s influential work on the translator’s visibility (1995), much progress has been made in the academic study of translation in this regard, but many critics and publishers remain reluctant to acknowledge the translator’s involvement in the creation of a new text or the status of these texts as anything more than a duplicate in another language.    
      
The symposium aims to explore the following questions: what are the effects of cultural contexts, literary systems and philosophical and ideological cues on the appreciation of translated literature? What are the power structures and hierarchies that translated literature must negotiate in order to achieve acceptance? What are the benefits to a culture that acknowledges the presence of translations within its literary canon?

We invite submissions for presentations by postgraduate research students and academics across a wide range of disciplines. Fields of particular interest include, but are not limited to, the following:

- Performance and adaptations
- Cross-genre translation
- The diversity of overt forms of translation
- Concepts of authorship in translation
- The translation of poetry
- The role of translation in religious texts
- Pseudo-translation
- Ethical and political considerations in translation
- The visibility of translation in modern forms of text and media (Subtitling, Films, Games)

Please send proposals of no more than 250 words (with bibliographical references and a short biographical note) for 20-minute papers to translationsymposium@uea.ac.uk by Friday 7 December 2012.

Please address all correspondence to:

Lina Fisher
University of East Anglia
School of Literature, Drama and Creative Writing
Norwich
NR4 7TJ

The Organising Committee: Nozomi Abe, Moira Eagling, Lina Fisher, James Hadley

Monday, 28 November 2011

Nordic Research Network

Nordic Research Network
Conference for Postgraduate Students and Early-­‐‑Career Researchers
The University of Edinburgh, 23-­‐‑24 February 2012
Announcement and invitation
Scandinavian Studies at the University of Edinburgh invites participants to the Nordic Research
Network 2012. This two-­‐‑day interdisciplinary conference on 23-­‐‑24 February 2012 will bring together
postgraduate students and early-­‐‑career researchers from Edinburgh and the rest of the UK currently
researching topics relating to the Nordic area. The event will also incorporate a knowledge exchange
workshop on communicating the developing role of lesser-­‐‑taught languages in the university sector.
Following on from the successful first Nordic Research Network symposium held at University
College London in 2010, students and early-­‐‑career researchers will present the objectives or results of
their current research. Through presentations, discussions, socialising activities and workshops, the
conference will offer an ideal platform for the sharing of ideas and for dialogue with like-­‐‑minded
peers, as well as an opportunity to explore the significance of studying the Nordic area in the UK
research environment.
Call for papers
We are now inviting proposals from postgraduate students and early-­‐‑career researchers (with three
years or less of postdoctoral experience) for papers discussing their current research aims or findings.
Participation is not limited to those working within departments of Scandinavian Studies, and
proposals are welcome on Nordic research in all areas of the humanities and social sciences.
Presentations will be followed by discussion and feedback in a supportive atmosphere.
If you wish to present a paper at this conference, please send a title, abstract (up to 200 words) and a
short biographical description to nordicedinburgh@gmail.com by 9 December 2011. These will be
reviewed by the conference committee, and you will be notified of the outcome shortly thereafter.
Social events
In addition to the conference and knowledge exchange workshop, there will be ample opportunities
for social interaction, including an informal dinner. Further programme details will be available soon.
The organising committee
Ersev Ersoy – Dominic Hinde – Guy Puzey
Contact details
E-­‐‑mail: nordicedinburgh@gmail.com
Follow us on Twitter @NordicEdinburgh

Thursday, 24 November 2011

Call for Papers

Call for Contributions for issue 20 of Norwich Papers:
“The Next Big Thing: Current Trends in Translation”

The editorial board of Norwich Papers 2012 is pleased to announce its call for contributions for issue 20, focusing on trends in translation studies. We encourage academics and practicing translators, irrespective of experience, to contribute and are looking for an interesting, innovative and international engagement with many possible interpretations of this theme. Possible questions addressed could include, but are by no means limited to:

• Trends in translation theory
• Trends in the process and practice of translation
• Market trends
• Translation and digital and new media
• From local to global – the creation of global trends
• The impact of politics on trends in translation

We are confident that many who work in the field of translation will find something within this theme that is of interest to them, and we look forward to reading your submission, which should be received no later than Friday 30 March 2012. Before sending us your submission, please refer to our style notes and practical guidelines. We are pleased to offer a free copy of issue 20 to all whose contributions we are able to publish.
You can find more information about our back issues and how to purchase them from our website and blog. Please do not hesitate to contact us if you have any queries. We hope that this issue of Norwich Papers will inspire you in some way and we look forward to receiving your contributions.

You can contact the editorial team at norwichpapers@uea.ac.uk and visit our blog - norwichpapers.wordpress.com

With best wishes,
The Editorial Team

Monday, 7 February 2011

Call for Papers

Call for Contributions:
‘It just doesn’t sound right.’ – Translation and Intuition
Translation is a problem with two horns: to be caught on the point of free and apparently
subconscious decision; or to be pinned by the mechanical application of theory. But perhaps
this is not a helpful dichotomy. Rather, we would like to ask where in the muddle translation
actually happens, and how balance is struck between conflicting thought processes.
‘It just doesn’t sound right’ is both the catchphrase and bane of the practising translator. A lot
stands behind these apparently throwaway words, and we would like to invite considerations of
how they might be unpacked.
Areas of interest include, but are not restricted to:
- spirit and affect – how can poetics account for the sublime, or literature’s affective
power, the hairs that stand on the back of the neck?
- intentionality – the relationship between translator and author.
- preservation of non-standard features, especially in texts written to be read as if spoken.
- critical reception of translations, and the intuitive approval of translations that read smoothly.
- what is strange about translated language, and why?
- the stuff and substance of language – can we understand or only intuit the iconicity of sound?
Submission details
Please submit your papers to norwichpapers@uea.ac.uk
Deadline: Friday April 29th, 2011
Format: Word documents or Rich Text Format (.rtf). Please follow the Harvard style of
referencing. Articles should be between 4000 and 5000 words long, written in English.

Saturday, 29 January 2011

Cultural Translations Symposium 2011

*Venue*:

Valletta Campus,
Old University Building,
St Paul Street,
V A L L E T T A
Malta

*Dates*:
15-16th April

*Subject*: *Cultural Translations Symposium 2011*

The first definition of the word ‘translation’ offered by the OED is ‘Transference; removal or conveyance from one person, place, or condition to another’. Understood in this way, it is apparent that translation’s relationship with literary and cultural texts is not simply that of a process whereby a particular text is rendered in another language. Translation is not only something done to a text.
Understood in the broader sense, it is something that has occupied and exercised the literary and cultural imagination from its beginnings. This strange coextensivity takes us from Homer’s tale of the ‘translations’ of Ulysses, right the way up to Rushdie’s declaration that diasporic writers are ‘translated men’. Literary and visual culture has always told of journeys, loss, changes in condition or circumstance; even its very modes – metaphor, symbolism, irony, figuration itself – are arguably inherently translational. So although any mention of translation immediately and inevitably calls to mind what might be called ‘linguistic’ translation, on further consideration literature and visual culture seem to have always been preoccupied with what might be called ‘cultural’ translation. The distinction, however, is not an easy one. The border between the two is far from impenetrable and the linguistic is as prone to being carried over into the cultural as the cultural is to the linguistic.
However one looks at it, then, translation is rife and arguably always cultural. This conference invites papers that respond to and explore cultural translations and translations of culture in literature, art, culture and theory.

Papers may discuss, but need not be limited to, issues like the following;

• Loss and gain: the economy of cultural translation
• Literature and the exilic consciousness
• Cultural translation as an agent of literary/cultural/ historical
change
• The relationship between cultural translation and cultural memory
• Human translation and questions concerning technology
• The cultural turn in translation studies
• The place and state of language(s) in cultural translation
• Ethnicity, hybridity and multiculturalism
• Diaspora and migration
• Borders, margins and the in-between in art and culture
• ‘Foreignising’ cultural translations
• Cultural adaptation and transmediation
• Cultural untranslatability
• Surviving translation
• Origins, originality and authenticity
• Cultural translation and the future of comparative literature and
transnational literatures
• Aesthetics, politics and ideology in cultural translation
• Literary geographies

Proposals to be sent to: culturaltranslations2011@um.edu.mt

Wednesday, 12 January 2011

Call for Papers

Call for Papers
A Dangerous Liaison? The Effects of Translation and Interpreting Theory on Practice
UWM Graduate Conference in Translation and Interpreting Studies
Friday 30 September and Saturday 1 October, 2011
University of Wisconsin-Milwaukee

Keynote speakers: Gertrud Champe and Madeleine Velguth

“A theory of translation is potentially more dangerous to translation practice than a theory of meaning, of literature, of the text, or of the reader.”
Jean Boase-Beier, 'Who Needs Theory?'

Translation and interpreting theory can be tremendously liberating for the practitioner but, as Boase-Beier argues, this liberating potential can be undermined by “naive application”. Translation and Interpreting Studies have been consolidating their status as independent academic disciplines since the 1980s and as a result today's translators and interpreters increasingly receive rigorous formal training in their field. Translation and interpreting theory is a well-established component of translation and interpreting programs, but the precise use that theoretically-aware translators and interpreters make of this knowledge in their practice is in need of further exploration. How does theory influence the trained translator/interpreter? Are 'outside' theories such as theories of cognition more useful to the translator/interpreter than theories generated within Translation and Interpreting Studies? Is the over-schooled practitioner a dangerous creature?

MA and PhD students are invited to submit proposals for twenty-minute papers on any aspect of the relationship between translation theory and practice. Potential topics might include, but are not limited to:

• Theory at the “wordface” (Wagner)
• Translation and interpreting practice and 'outside' theories
• Cognitive theories of translation and interpreting
• 'Failed' translations
• The dangers of translation and interpreting theory
• Translation pedagogy
• New directions in translation and interpreting theory

Expressions of interest are also solicited from graduate students who would like to participate in a round table on graduate programs in translation and interpreting and/or in a language-specific workshop in literary translation.

Please e-mail 250 word proposals for papers and expressions of interest in the round table and/or workshops to wrightcm@uwm.edu by April 30, 2011.