Showing posts with label publications. Show all posts
Showing posts with label publications. Show all posts

Tuesday, 19 March 2013

Norwich Papers Needs You!



Norwich Papers, UEA’s journal on translation studies is looking for papers to publish in its upcoming 21st issue. This year we’re looking for articles on the visual side of translation, be that translating the visual on screen, on stage, on paper or even in the reader’s/translator’s mind.
If you have an essay or an article that you’ve always wanted to be published and you think would be right for us, send it to us before the 29th of March. Now’s your chance!
Please send any enquires to the editorial board at norwichpapers@uea.ac.uk
The Call for Submissions:
In the Mind’s Eye: Translation in a Visual Age
Norwich Papers 2013

The Editorial Board of Norwich Papers 2013 is pleased to announce its call for papers for Issue 21, which will focus on questions of ‘translation in a visual age’. We welcome articles from anyone with an interest in this topic, regardless of experience, and are looking for interesting and original contributions looking at a range of cultures and languages and engaging with the many possible interpretations of this theme. Possible questions addressed could include, but are by no means limited to:

·         Issues related to translating scripts for dubbing or subtitling (for film and television):
Ø  How does the need to match lip movements to spoken text constrain translation?
Ø  How does dubbing affect characterization?
Ø  What is lost in translation because of the time constraints involved in reading subtitles?
·         Issues relating to theatre translation:
Ø  How does the fact that theatre is ‘live’ affect translation, particularly the representation of culturally unfamiliar references?
Ø  What are the issues involved in translating opera or other forms of song? 
·         Issues surrounding translation of comics, graphic novels, and picture books:
Ø   What happens when translation must take into account accompanying visual images?
Ø  Might it be necessary – and is it permissible - to change images to accommodate translated text?
We’re also interested in articles which explore issues related to:
·         Literary visualization
·         The importance for translation of how a text generates cognitive images
·         How an individual reader’s imagination might affect the interpretation of a text
·         Whether language constrains what we can think and imagine
·         How a reader’s cultural background might affect how they visualise elements in a text
We are confident that many who work in the field of translation will find something within this theme that is of interest to them, and we look forward to reading your submission, which should be received no later than Friday the 29th March 2013. Before sending us your submission, please refer to our style notes and practical guidelines. We are pleased to offer a free copy of Issue 21 to all whose contributions we are able to publish.
You can find more information about our back issues and how to purchase them from our website and blog. Please do not hesitate to contact us if you have any queries. We hope that this issue of Norwich Papers will inspire you in some way and we look forward to receiving your contributions.
With best wishes,
The Editorial Team

Monday, 6 August 2012

The End of the Beginning...

As the MA in Literary Translation is coming to an end, I can’t help but look back at all the wonderful opportunities I have been given throughout the course. Not only have I learnt a lot about the theory and practice of literary translation but I have also had the chance to develop further skills which I know will prove indispensable to me in my future career.
Firstly, in October, I was chosen to be one of the interns at the British Centre for Literary Translation. My main task involved using my experience as a library assistant and working with the staff at the BCLT to organise and arrange the books in their library, which is made up of a large number of extremely varied translated novels, poetry and plays as well as translation reference books and journals. The aim was to make this extensive resource more easily accessible to staff and students who could benefit from it. I think this may have been achieved by the newly implemented strictly ordered system and bright yellow labels for each section!
In my role as intern, I also helped to promote the International Fiction Reading Group, run by          Dr. B. J. Epstein and held at the Norfolk and Norwich Millennium Library. Each month, I designed and displayed posters around the university and city centre. I soon became a member of the group which meets once a month to discuss a work of translated literature, some of which were thoroughly enjoyable whilst others were slightly more challenging (if you ever get the chance to read The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi, translated from the Persian by Tom Patterdale, it is worth it in the end!). It was great to be part of such a unique and inspiring reading group and I would love to set up a similar group dedicated to reading literature in translation sometime in the future.
Another role I took on during the course was as a member of the editorial board of Norwich Papers, an annual, student-run journal about different aspects of translation studies. As a team of five, we started off with lots of ideas and plans for our issue of the journal which we decided would be called ‘The Next Big Thing: Current Trends in Translation Studies.’ We set up a blog (http://norwichpapers.wordpress.com/), created a facebook page (http://www.facebook.com/NorwichPapers2011) and decided to add interview and review sections to complement the range of interesting articles we received from around the world. Working on Norwich Papers has required teamwork, organisation and strict time management but I have a feeling we are all going to be extremely happy with what we have achieved when we see the finished product (which should be available in September this year).
Although there is now less than two months left until we have to hand in our completed dissertations, there is still one incredible opportunity to look forward to. The BCLT Summer School. Over the course of five days, a group of literary translators will come together in Norwich, recently named as England’s first UNESCO City of Literature, to work with translators and writers to produce a consensus translation of a text in workshops and attend other exciting translation events. This will be the last in a long list of opportunities and I cannot wait! I’m looking forward to putting what I have already learnt on the MA into action as well as learning a whole lot more!
I guess what I’m really trying to say is thank you to the University of East Anglia, the British Centre for Literary Translation and all the staff and students that have made the MA in Literary Translation such an enjoyable experience.
Fiona Hayter translates from German, French and Spanish into English. She is currently studying the MA in Literary Translation at UEA where she also recently completed an internship at the British Centre for Literary Translation. You can contact her at F.Hayter@uea.ac.uk.

Thursday, 24 November 2011

Call for Papers

Call for Contributions for issue 20 of Norwich Papers:
“The Next Big Thing: Current Trends in Translation”

The editorial board of Norwich Papers 2012 is pleased to announce its call for contributions for issue 20, focusing on trends in translation studies. We encourage academics and practicing translators, irrespective of experience, to contribute and are looking for an interesting, innovative and international engagement with many possible interpretations of this theme. Possible questions addressed could include, but are by no means limited to:

• Trends in translation theory
• Trends in the process and practice of translation
• Market trends
• Translation and digital and new media
• From local to global – the creation of global trends
• The impact of politics on trends in translation

We are confident that many who work in the field of translation will find something within this theme that is of interest to them, and we look forward to reading your submission, which should be received no later than Friday 30 March 2012. Before sending us your submission, please refer to our style notes and practical guidelines. We are pleased to offer a free copy of issue 20 to all whose contributions we are able to publish.
You can find more information about our back issues and how to purchase them from our website and blog. Please do not hesitate to contact us if you have any queries. We hope that this issue of Norwich Papers will inspire you in some way and we look forward to receiving your contributions.

You can contact the editorial team at norwichpapers@uea.ac.uk and visit our blog - norwichpapers.wordpress.com

With best wishes,
The Editorial Team