Showing posts with label jobs. Show all posts
Showing posts with label jobs. Show all posts

Tuesday, 5 February 2013

Translation Internship

This might appeal to some of you:

Nova language solutions ltd. The Rubicon Centre, CIT business campus, Bishopstown, Cork, IRELAND
www.novalanguagesolutions.com
Intern position: German/French translator in Ireland
Profile:
 Native German or French speaker with excellent English
 Language/marketing background
 Excellent organisational skills
 Ability to handle stress and work to tight deadlines
 Enthusiastic, proactive, with proven ability to work as part of a team
Tasks:
 Basic translation tasks:
o Research
o Translation
o Editing & proofing
o QA reporting
o Linguistic query management
 Assist with promotional campaigns for German or French market
Length of internship:
 3 to 6 months
Benefits:
 Performance-related monthly payment
 Training
Anyone interested in this position is invited to send their CV and a brief introduction to sinead@novalanguagesolutions.com
We look forward to hearing from you 

Tuesday, 21 August 2012

My Dream not Come True


A few weeks ago a close friend forwarded me a job post at the British Council with the tag line: ‘Dream Job?’.  Up until then I had always considered my dream job as being a literary translator; spending my days locked up in a small room at a desk, just the text and me, and my trusted laptop of course.  Then, I clicked on the link and realised that what I was looking at was an application for a job I never even knew existed: ‘Literature Adviser to the British Council’, working with translated literature from Turkey in particular.  As I read the job description I realised that this job was the perfect combination of everything I loved: Turkish, literature and translation.  Then, of course reality and that awful feeling of self-doubt started creeping in and excitement soon made way to disappointment, before I had even applied for the position.  Throughout our time on the course it has been made quite clear to us that life after MALTeser-hood wouldn’t be as plain sailing as we would like it to be.  Trying to convince publishers to pay you to translate a novel seems harder than trying to get an original piece of work in print (or in electronic form).  As a consequence, many of us will have to get a ‘proper’ job that pays the bills.  I hadn’t thought about what type of job that would be.  Up until now that is.  Teaching could be nice, I thought, but that would mean getting another degree.  So after getting over my initial reaction, I applied for what appeared to be my new dream-job-on-the-side.   

Many literary translators do their work simply because they have a love of languages and literature.  However, as a translator working with Turkish, a minority language, I have always had slightly stronger motives.  While Turkish novels such as Orhan Pamuk’s Kar (Snow) have been quite successful, the number of Turkish authors being translated into English is rather limited.   I want to change that.  It appears that the London Bookfair also have the same vision in mind and have announced that the market focus of 2013 will be Turkey.  This is an exciting opportunity for Turkish translators like me who live in England and do not have a lot of time to fly back and forth.  Working for the British Council, I would be working alongside the LBF, developing ideas and projects.  Yet another reason to apply for the dream-job-on-the-side.

Filling out the application form, I knew I didn’t have a lot of the credentials needed.  However, I decided to give it my best shot and make the most of my skills and the little experience I had gained over my short time in employment.  

 As our time on the course comes to a close, I wish all of my fellow MALTesers the best of luck at finding jobs as Literary Translators.  Even more so in finding their dream-job- on-the-side.  Although, as I found out, it might end up finding them. 

I didn’t get the job in the end and an opportunity like this will most likely never come up again. I shall try to remain positive in my plight of having to find two jobs.  However, I might set my sights a bit lower this time and simply hope for a job that helps me pass the time while I wait for my real dream to come true.

Selin translates from French and Turkish into English. She is currently studying the MA in Literary Translation at UEA where she did her undergrad in Modern Languages. Her literary interests include magical realism and crime fiction and she occasionally translates Turkish poetry.

Wednesday, 3 August 2011

Subject: Unprofessional interviewers make me sad

Well, I sent off a job application for a subtitling company about a month ago, and actually managed to get an interview with them a few weeks later. Not too bad, one would think. Except that they weren't exactly professional about it.

First, they never confirmed when the interview would actually be, so when the phone call came, I wasn't really prepared. One would think that if you've given a company 4 or 5 different times when you're available that they would confirm it, but no, not this company.

Second, the woman who interviewed me (we'll call her RN, short for Ridiculous Name, because her name, was, in fact, ridiculous) seemed to think that I knew nothing at all about anything to do with the British TV industry. RN's tone of voice also reminded me of the way I've heard some British people speak to non-native English speakers – loud, slow, and incredibly condescending.

Thirdly (is that even a word? If not, it is now), when the interview was about to end, I asked RN if she had any other suggestions for similar jobs (I could tell by this point that the interview wasn't going well, and I thought it made sense to ask her if she knew if anyone else might be hiring in that field). Perfectly reasonable question, I thought. Not to RN, apparently. She gave me a really snide answer – something like "use your university degree and look it up yourself."

That's it for now. I'm sure karma will bite RN in the face some day.

Sabrina Steiner is a Spanish to English translator and Beatles fanatic. You can contact her at beatles4life@gmail.com.

Monday, 11 July 2011

Job at UEA

We are looking for a new lecturer in literature and translation at UEA. See this website for more details. Apply to come work with us!