Showing posts with label French. Show all posts
Showing posts with label French. Show all posts

Wednesday, 27 August 2014

Necessity is the Mother of In(ter)vention

The Irish have a reputation for being inventive users of invective – I should know, I am Irish and have spent most of my adult life so far in Dublin city, hearing the language of the street and the pub. There’s the classic long word bisected with a curse in the middle; abso-xxxx-lutely, the mixing of vulgar language and profanity; ah for Jaysus’ sake! My personal favourite is the former, it feels like language taken to its absurd yet logical conclusion. However, all this was taken away from me as a translator, when I began my dissertation recently.

I decided to see what would happen if I translated a text in French into English, but English of a certain flavour. Hiberno-English is spoken in Ireland, and glories in the turns of phrase I have just mentioned as well as many others, according to the region. My idea was to show that a quite specific kind, or variety of English can be just as expressive as any other. More importantly, I wanted to show that specific varieties of language can express big, important emotions and concepts as easily as a more standardised kind, (like the one you might read in a newspaper, or a literary novel).

The text I am translating is a short story by the Moroccan writer and novelist Fouad Laroui. It is an extended conversation between friends on the terrace of a café, during which ne character recounts a dramatic, often funny story about their city, El-Jadida. It is satirical and hilarious, pointed but subtle. Best of all, it reminded me of the conversations I would often hear on the bus, or at the next table at a Dublin café. This gave me a sort of model, a delineation for the kind of Hiberno-English I would employ. But the fact remained that nobody in the story really swears. Once or twice, this is suggested, and there are plenty of opportunities for the less than polite use of language in the friendly, yet combative discussions and teasing the story contains. As for blasphemy, it wasn’t even an issue.
 
The important thing to remember about translation, and this is especially obvious in literary translation, that it’s not just the words and the plot that have to be read again in the new language, it’s also aspects of culture. They affect both source and target text at every level; what characters assume to be normal, or good, or funny; the aspects of daily life which the author needs to explain to the readers and those things which are ‘obvious’. In seeking to help my readers in translation know Laroui’s characters better, am I inadvertently distorting them?

My solution was to let loose Dublin speech in the story and to employ just as much hyperbole and storytelling as in the source text. I did introduce one or two words which don’t exist in other Englishes, but the point was to be inventive. Without the blasphemous, curse-heavy aspect of Hiberno-English to fall back on, I had to engage more with the source text, play with sentence structure and make it funny without being rude. In my opinion, my story is the better for it. And, thank Jaysus, I have not misrepresented the characters, or at least done my very best not to.


Anna Bryant is completing her MA in Literary Translation at UEA, and hoping to start translating in the real world soon. She works from French and Irish to English and likes short and long form fiction. She is contactable at anna.frenchtrans@gmail.com

Thursday, 1 May 2014

Translating the Language of Love


You might be forgiven that the title of this post refers to the cliché of how Anglophones often view French, the language from which I translate. And in the end the basis of that cliché may become clear. But what I am talking about is representations in literature of what lovers say to each other, how we describe feelings of love and how this is translated. Since this is an enormous subject, and, let’s face it, found in millions of works of literature across time and space, I’ll concentrate on one example I have found interesting, in the hopes that you will too. I made this translation myself, and directly encountered the occasionally cringe-inducing cultural differences which stand in the way of a text making its true declaration of/about love.  

The short comic by Charline Colette, L’Amour. . . Ça Gratte!1 or Love is Itchy! is a fascinating example of the ironic and playful use of love clichés. A little girl called Chouki finds a caterpillar in the school yard, names it Camille and rubs it against her cheek affectionately. Unfortunately, her older sister notices that Camille is an urticating caterpillar, which stings when touched or disturbed. Chouki is distraught and itchy and must leave Camille forever. However, she soon finds happiness with a nearby hedgehog.

When thinking about how I might translate this pretty simple, gently humourous comic, the way Chouki talks to Camille the Caterpillar proved a subtle challenge. She calls the caterpillar “Ma douce”(my sweet), and is told later by her sister that “Mais il va falloir t’en separer” (But you will have to separate from it). It felt as if the mixing of phrases usually used between lovers with those used between children playing at mothers and babies was what made the comic so charming and funny. To express something of this atmosphere of first love, I used a similar strategy, but had to adapt. The difficulties of translating for or about children are well documented2 but my feeling was that Anglophone children express different attitudes towards the aforementioned language of love. In my translation, when Chouki cuddles the caterpillar, she says “Little cutie” and when her older sister has to say that most difficult of things, it turns into “But you know you can’t bring her home”, which blurs the line somewhat between the ironizing of the language of adult relationships and the reality of the situation, without making the former uncomfortably overt. I found myself considering and then rejecting options involving friendship or maternal play as appropriate but missing the point.

The double meaning of the title is clear and adds a mischievous edge to the whole story. The truth is, it is no less subtle in French than it is in English, but could be differently received according to cultural differences. Due to the importance of the title to the humour in the story and even the idea of an older sister passing on important information to a younger sister, I did not make any change to it (well, apart from translating it!). Lastly, and very importantly, I tried to translate in a style that suited the pictures. The interplay between words and pictures in a comic gives very specific information about character and the world of the comic. The speech in this comic needed to make sense, correspond with existing pictures. I hope that in my translation Chouki is still innocent and very affectionate, and that her sister is exasperated, yet kind.

 

 

1 Colette, C. (2014) L’Amour . . .Ca Gratte! http://grandpapier.org/charline-collette/l-amour-ca-gratte?lang=fr#page1

2 See Oittinen, R. (2000) Translating for Children, Oxford: Taylor and Francis.

 

 

Anna Bryant is from County Meath, Ireland. She translates from French into English, and also occasionally from Irish. She is currently enjoying studying on the MA in Literary Translation course at the University of East Anglia and can be contacted at anna.bryant@uea.ac.uk

Thursday, 24 April 2014

Theatre Translation and the Suspension of Disbelief

All theatre requires us to suspend our disbelief. If we didn’t, we would be forever asking questions like: “How is it tomorrow already?” and “Why did these people come here to have their argument, in front of loads of spectators?” We accept these dramatic conventions; they do not trouble us when we watch a play.

Translated drama – or any drama that is set in a country with a different language from the language of the play – requires an additional suspension of disbelief, if we are not to ask:

“Why are all these Frenchmen speaking English?”

 

Our unquestioning acceptance of this situation is partly to do with ‘transparent’ language. When people speak the same way we do, we don’t tend to analyse their forms of speech. When they speak differently, we notice. When characters in a Shakespeare play speak in Elizabethan English, we accept it because it conforms to what we know about when the play was written and when it is set. If characters in a David Hare play started throwing I-do-beseech-thees into conversation, we’d be puzzled (and if they talked about ‘maidenhead’, we’d assume the play was set in Berkshire).

This leaves the translator with two potential problems: time and place. If s/he is translating a 17th-century play, what kind of language should s/he use? Shakespeare’s? Difficult to master, and would sound like pastiche. Today’s? Probably easier for the audience to accept, but they might get upset if there are knights and ladies going round saying “OK” and “awesome”. Most theatre translators end up opting for as neutral an idiom as they can manage (modern-ish but avoiding any expressions that too obviously come from the last twenty years or so), which makes the play more acceptable to the audience’s ears, but does run the risk of losing some of the colour of the original.

Translators of contemporary drama are not saved from these dilemmas. If I am translating a play set in northern France, and it is an important fact about the play that one of the characters comes from Marseille, how do I translate her/his accent? I can’t just arbitrarily make her/him a Scot. The introduction of dialect is the point at which an English audience might well start thinking, not “Why is this Frenchman speaking English?” but

“Why is this Frenchman speaking with a Scottish accent?”

Bill Findlay (2006) has written, referring to his experiences translating a Goldoni play into Scots dialect, that the translator runs the risk of using a kind of invented “Costume Scots”. Since Scots as a full language was dying out by the 18th century, when Goldoni was writing (in Venetian), a ‘matching’ contemporary idiom is hard to find. For Findlay, this was made easier by choosing a play with a “narrow social and linguistic focus” (2006: 53) – a broader range of social classes would have been harder to render in Scots.

Findlay’s translation retained the original setting, whereas other modern Scots translations have tended to translocate the play to Scotland. (Findlay 2006: 54) Translocation makes the language consistent with the setting, but creates a whole new set of problems: can one milieu really be equivalent to another? Is the play’s message the same if it is set in Northern Ireland rather than the Spanish Civil War? And is this still a translation?

The question of translocation arises during almost any drama translation process, since there will invariably be elements that suggest a certain location. Should names be translated? English names will be easier to say on stage. But if my characters are now called Peter and Millie rather than Pierre and Amélie, what are they doing in Paris? Wholesale translocation requires a great deal of thought, about the setting but also the events of the play and the characters – are they all compatible with the new location? Partial translocation, where, for example, names are translated and cultural markers such as food removed or changed, without explicitly moving the action elsewhere, requires a further extension of the audience’s suspension of disbelief.

Part of the difficulty comes from the tendency to ‘domesticate’ in English translation – that is, to force the text to fit into the English language and context, rather than extending the English language to meet the demands of the text. We have grown used to a very English Chekhov, for instance, and tend to think of him almost as one of our own. Translocation is therefore tempting, as a way of making the play seem more relevant and immediately acceptable to an English audience; but it is only by maintaining the ‘foreignness’ of a play that translation can really extend and enrich the English drama.


References


Findlay, B. (2006) ‘Motivation in a Surrogate Translation of Goldoni’, in Bassnett, S. and Bush, P., The Translator as Writer. London: Continuum, 46-57.

 

Livvy Hanks translates from French to English. She is currently translating a poem every day, and blogging about the experience, at http://www.napotramo.blogspot.co.uk/

She can be contacted at om.hanksATgmail.com

Sunday, 25 August 2013

Letting Go

At the end of this one-year course, we have to write a dissertation. I have chosen to write a translation with a commentary. The subject of my dissertation was to translate 10000 words of a book entitled Petit traité de l’abandon written by Alexandre Jollien who is a disabled writer and philosopher. In this book, he shares his thoughts, and reflects on moments of his life influenced by authors he has read, encounters he has had and approaches to life, religion, relationships and love. Because of his disability, Alexandre Jollien cannot physically write anymore but talks through a recording machine, which gives a distinct oral quality to the book. The commentary is, as I have called it, “a little investigation” on ‘untranslatability’. Indeed, as a translator, I have always been attracted by what we can call the paradox of translation. The idea that some texts seem impossible to translate yet translatable, has drawn me to attempt to produce a translation of Petit traité de l’abandon. I have chosen this source text because of the unique connexion between the author’s background, the source text and its style, which in my opinion makes this text appear impossible to translate. The leading idea of this book is the paradox that Jollien explains of ‘l’abandon’. ‘L’abandon’ means ‘abandonment’ in English but also it is also used in the sense of ‘letting go’. Throughout his book, Jollien explains how paradoxically, ‘l’abandon’, which could be seen as negative, because of its first meaning of ‘giving up’, has actually become the goal of his life. In his own words, the purpose of ‘l’abandon’ is to “follow the flow of life.” (personal translation, 2012: 11)

Thanks to this source text and to the process of the translation, I realised that this concept of ‘letting go’ could be applied to translation. Indeed, as I have explained in my commentary, during the process of translation, the translator has not only to translate the words, but he or she also has to become the author of the translation. In order to do so, the translator has to read, research and even talk to the author of the source text. However all this research will never produce a target text able to recreate similar effects on its readers than the source text readers had. The translator has to combine his or her knowledge on the author, the source text and on the cultural differences with his or her creativity. Translating is ‘letting go’. There will be a moment in the translation process where the source text will not be enough anymore to create a good translation and the translator will have to ‘let go’ of the source text and all its constrains in order to allow his or her creativity to come across.

I realised during this translation that at some point in the process I was ‘letting go’ of the source text without being aware of it and that only then I was able to allow myself, the translator, to translate for the target text readers. I wanted to share this realisation in this blog-post because I am convinced that it can be helpful for young translators just like myself.

Charlotte Laruelle translates French and English, currently doing the MA in literary translation at UEA. Can be contacted at charlotte.bdf@hotmail.fr

Thursday, 18 April 2013

“What if ‘adapted from’ in literature could also mean ‘translated from’?”


I would like to write about the experience I had working on the essay for the module Process and Product. When I started the MA in literary translation, I had a fixed idea on what was a translation and what was not. In my naïve opinion, translations had to be perfect mirroring reproductions of the source text and it was not the translator’s job to include her or his subjectivity. After spending two semesters working on translations, I slowly realised that the perfect translation was impossible. The awareness of this impossibility became the liberating factor that allowed me to call my children’s short story adaptation of Jacques Attali’s book, A brief history of the future a translation. Why? Because it was apparent to me that the process of my adaptation was identical to the process of any other translation. Even though the target text was far more creative than any target text I had ever done, I have never written a more meaningful and purposeful translation.

Attali is a French economist and author, he wrote in this book, published in2006, about the next fifty years of the planet. He explains basically what will happen according to him, what plausible future our behaviour is leading to. But he also makes clear that there is no way to know for sure what is awaiting us but he writes: ‘Finally, I want to believe that the horror of the future predicted here will contribute to make it impossible.’ (personal translation from Attali 2006: 391) In my researches I discovered that three French men have written a series of graphic novels adaptation for adults from Attali’s book. They created a whole story line with plot and characters but it is all based on the future Attali describes. Somehow, this very economical, political book had become very accessible even enjoyable and Attali’s words had spread. When I read the book with the intention of translating it, it seemed evident to me that I wished to translate it for children and therefore I would have to make it accessible to them.

What better audience than children? They will be the first affected with what will happen and yet they are so hard to address to with such complex issues. However, Jean Boase-Beier and Michael Holman (1998: 17) wrote in The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity that ‘the constraints imposed by the presence of a source text empower and enhance the creativity of the translation act by placing the translator in a position of striving to overcome them.’ For this challenging translation, I had to produce a voice and a story that would be enjoyable and relevant for readers between the ages of 11 and 13 and to keep real traces of Jacques Attali’s work. So I created the story of Amy a 12-year-old living in 2073 on what is left of England who finds in her granddad’s study a mysterious paper diary. This discovery leads to a conversation between the little girl and her grandfather about his life and the adventures he had as a transhuman (Attali’s concept of an altruism movement which will help the world to survive what he calls the ‘hyperempire’ and ‘hyperconflict’). Papy, the granddad was born in 2001, which is approximately the year of birth of the readers, so there is a double connexion between the readers and both characters. I had to explain, with accessible words, concepts and ideas from the source text. Papy’s character was very useful as he allowed me to employ words and structures of sentences that 12 year old would not say but would understand. He was definitely a bridge between the source text and the target readers.

In this exercise, maximal relevance was required, as Boase-Beier defines it, ‘Maximal relevance, when applied to the reading of a literary text, suggests that the way the text is formulated will be seen by the reader as especially significant.’ (2006: 49)  Even though relevance was a challenge, I also had constraints from the source text and the author’s intentions, as well as having to take into account my target readers’ background and expectations. All the difficulties encountered in the process of this piece of work made me view literary adaptations as translations more than ever before.

Charlotte Laruelle translates from English into French, currently doing the MA in literary translation at UEA. Contact: charlotte.bdf@hotmail.fr

 

Tuesday, 27 November 2012

Can We Find Equivalence in Difference? The Translator’s Paradox



When I started the MA in Literary Translation in September it was not the first brush I’d had with translation theory. I first came across translation when I was on my Year Abroad in Spain taking a class called ‘theory and practice of English translation’. We looked at linguistic theories such as those of Nida, Catford and Newmark. These ideas stemmed from a linguistic view of translation; that a text should be translated based on the concept of equivalence of form, meaning and style. We were mainly looking at the translation of advertisements, slogans, newspaper articles and tourist information. Most of the strategies we used in our translations considered whether the text had a source-language bias or a target-language bias. The former relies on such techniques as word-for-word translation and the latter on free translation. Equivalence played a big role in our translations, so for example translating a proverb with its TL equivalent and using adaptation, so if a text has a reference to cricket, perhaps in French that should be translated to the Tour de France. However, when I arrived at the department of Literature, Drama and Creative Writing, I realised there was much more to translation than ‘equivalence’. We looked at the ethics behind this kind of translation, adapting cricket into the Tour de France for a French language target audience would be the worst kind of ‘domestication’ (in Venuti’s terms) because the source culture has been swallowed by the target culture. Furthermore, one has to ask if the target audience isn’t being somehow short-changed with this sort of equivalence. For example, in Spanish there is an idiom ‘mi media naranja’, whose equivalent in English would be ‘my better half’ (when referring to a partner) even though it literally translates as ‘my half orange’. The translator is faced with a dilemma: to translate literally would make no sense to an English reader, but if we use the equivalent, the image of an orange which the source-text reader gets is lost. Does the Target-text reader deserve to get a sense of the Spanish original? Of course, in translation, there is no right answer.

These questions plagued me when I came to do my first proper literary translations. The question that I couldn’t get out of my head was ‘do I want to create a translation which has domesticating or foreignizing effects?’ My natural instinct had always been to make my translation as intelligible as possible for the target audience, even if that meant being quite free with the source language or culture. However, at the beginning of the course I read Friedrich Schleiermacher’s 1813 essay ‘On the Different methods of Translating’. He advocated translations that brought the reader toward the author. Perhaps the source language and culture are, in fact, the most important things.

I decided to translate a passage from Entre Les Murs by Francois Begaudeau. It’s a book about life in a suburban Parisian school. Now, if you take Nida’s idea of dynamic equivalence or Schleiermacher’s idea of bringing the author to the reader and change the French education system into an English one so that English readers will understand and perhaps relocate the story to London, I can’t help feeling you would completely lose the point of the novel and also of translation. What is interesting about this book, and so what would encourage any translator to translate it, is its portrayal of pupils in a school in Paris, nowhere else.

However, when I translated my passage, I didn’t really have these ideas in mind. I took a scene where the teacher is pointing out, to the pupils, the kinds of mistakes they make in their writing. I decided to take each fault they made in French and change it to a roughly equivalent fault that children make in English. This works when the passage is out of context, but of course, following from what I’ve just said, why on earth would a French teacher in a French school start teaching his class about English vocabulary? For example, he points out that they constantly write en train de as two words: entrain de. In English this would be translated as ‘in the middle of’. I don’t think any child would attempt to write that in two words. So what do you, as the translator, do? In my equivalent translation I changed the mistake to ‘a lot’ which is often written as ‘alot’. But we’ve already discussed why this won’t work. We need to find a way to represent the French school and the French language in English so that the novel is not assimilated by the target language and culture, but at the same time it must be readable for the target audience. Lawrence Venuti writes extensively on strategies for ‘foreignizing’ a text and at the same time keeping the translator in sight. One can always indicate the translator’s presence using archaisms or unusual sentence structure, though this wouldn’t solve our French-language-in-English dilemma. My only solution is to keep the French children’s mistakes in French and use endnotes or footnotes to give English equivalents, even if they might take up more of the page than the actual text! I’m sure there are other solutions and the book has been translated if anyone is desperately interested in other possible solutions though I haven’t been able to get my hands on it yet so I can’t tell you here.

I have learnt that any translator carries a huge responsibility to represent not just the content of the source text but also the form, the rhythm and the style. The source culture should not be assimilated by the target culture and the translator’s art must be visible for all to appreciate. Translation is not a simple matter of transferring one language into another; ethics will always have a part to play and this makes translator’s choices even more risky, and therefore, even more worthy of our attention.

Emily Rose translates from French and Spanish into English; she is currently studying for the MA in Literary Translation at UEA and will shortly be starting an internship with the BCLT. Contact: emzrose_89@hotmail.com

Monday, 16 January 2012

Translating a Tom Stoppard Play on Words into French – and yes, pun very much intended...

Sarah Adams: “It ain’t what you lose, but how you gain it in translation...”
Maybe contrary to popular opinion – or do I mean unpopular opinion? Either way, it’s not like I’ve carried out a survey – the pun is a challenge I always relish when faced with a new translation; in fact, I would go as far as to say: the more the merrier.
There are many reasons for this, as I see it, but mainly it is because I have very much come to believe in Sarah Addams’ above philosophy. I also take Lena Kaarbebol’s point, the Danish writer of children’s stories. She translates her own books into English: “Translation is impossible,” she states, but “Transformation is not.” She sees translation as one more re-write; or a “writer’s tool”, with which she is able to “gain new insight into what my characters might say or do” – she sees the story afresh! More importantly, she says: “Language is bound up with the way we see the world. And despite teasing similarities, even the most closely related languages do not match, word for word. A switch in language means a switch in perception.”
Indeed, it is armed with these last two sentences that I approach any play-on-words. And while I do not normally adhere to the concept of believing that the original author is sitting beside me – ‘this is what the author would have written, here, today, were s/he writing in English’ – I believe that translating the pun is where we, as translators, shouldn’t feel too guilty in allowing ourselves that romantic privilege – all translators do it in spite of themselves, I am sure.
Without resorting to a dictionary, or another quotation, I need firstly to ask just what a pun is and its intention. Actually, I prefer to think of a ‘play-on-words’, for such a title offers me at least two clues to go at: ‘play’ and ‘words’. Having fun with words, then? This, however, should not distract me from the pun’s possible intention, which could be anything from comical confusion – staged farces couldn’t live without them – to corrosive satire – extract the puns in Swift’s Gulliver’s Travels and we’d be left with half a book.
But I do believe that Lena Kaarbebol’s wise words offer that handy “tool” with which to approach the pun, which either works by a rare literal translation, or by creating another pun – all depending upon its satirical importance. Or it doesn’t work at all, in which case I might look to ‘compensate’ with a preceding or subsequent sentence – gain something elsewhere in translation, as Sarah Addams might put it. After all, as Phyllis Zatlin rightly points out: ‘A pun that is not translated as a pun stills yields its information content.’
Bearing in mind Laurence Venuti’s very valid concerns about the status of the translator today – which isn’t a good one – I guess what I’m trying to say is that a translator should strive to get as much fun out of translating as possible. Language is bound up with the way we see the world, and conceptual metaphor, the proverb, the pun, are all ways in which we have the possibility to delve right into the spirit of the text – why not imagine the source text author is looking on with a smile?
As for the pun, then, my strategy is a simple one: if nothing comes to mind immediately – which is rare; I tend to work quickly – then I move on, leave it to the subconscious process; something will come along in the next 24 hours, rather like the source text author might work.
For Tom Stoppard’s play The Invention of Love, I did just that: met with my first ‘hurdle’ on page 3 and decided to move on:
AEH: ‘[...] There are places in Jebb’s Sophocles where the responsibility for reading the metre seems to have been handed over to the Gas, Light and Coke Company.’
The salient word being ‘metre’ – either poetic beat or something we might once have put a shilling in.
My response was:
« Il ya des parties dans le Sophocle de Jebb où la responsabilité concernant la scansion semble avoir été mise en place en accordance avec les mesures de sa taille. »
My gloss is:
‘It there has parts in the Sophocles of Jebb where the responsibility concerning the scansion seems to have been put in place in accordance with the measurements of his waist.’
What is the purpose here of Stoppard’s pun? Primarily to make the audience laugh. One doesn’t put money in a ‘metre’ in France exactly, so I chose to play with ‘mesure’ – ‘measurement’ in English – which can be used for poetry as well as clothes sizes. If I’ve managed to keep with the theme, yet chosen to play with a different word, then perhaps I’ve attained my goal with part compensation. I believe the translation works equally well.
A pun I was actually able to put to the test earlier this year, on a real live French boy, was my translation of a chapter from children’s author Roald Dahl’s The BFG – now here’s a writer who enjoyed his word play! And rightly so: nobody appreciates a pun more than a child; I think it’s the thrill of getting it. My daughter loves this one in particular:
‘Meanings is not important,’ said the BFG. ‘I cannot be right all the time. Quite often I is left instead of right.’
The translation I tested on the French boy reads:
« Les signifiances n’avons pas d’importance, dit le GGG. Je ne peux pas toujours avoir des raisons. Des fois c’est plutôt des raisins. »
Here is something of a part back/part literal translation:
‘Meanings has not any importance, said the BFG. I cannot always have reasons. Sometimes it’s more like grapes.’
The ‘left’ and ‘right’ wordplay was out of the question, but again I was able to work with the same sentence, and add to the theme of food: ‘avoir raison’ – translating as ‘to be right’; literally ‘to have reason’ – and ‘avoir raisins’, literally ‘to have grapes’. Once more, if something was lost, something else was gained – Roald Dahl is one of those writers I can’t help but feel is sitting beside me! As for my little French friend, well, his mum tells me he now uses it at parties.
Very free rewriting is better than omission, I have heard said somewhere, I just can’t remember where... And as I sit here writing this blog, keeping in mind all I have said, I arbitrarily turn a page of Lewis Carroll’s The Annotated Alice and meet with:
“Why did you call him tortoise, if he wasn’t one?” Alice asked.
“We called him Tortoise because he taught us,” said the Mock Turtle angrily. “Really you are very dull.”
Still looks scary out of context, doesn’t it... but that’s all it is, out of context. I must have a go at translating the book one day.
Bibliography:
Sarah Addams and Lena Kaarbebol quotations taken from a copy of Outside in, Translating Children’s Literature
Tom Stoppard’s The Invention of Love, 1997, Faber and Faber
Roald Dahl’s The BFG, 1996, A Ted smart Publication
Phylis Zatlin quotation taken from her Theatrical Translation and Film Adaptation, 2005, Multilingual Matters Ltd
The Annotated Alice, Lewis Carroll – chapter provided by BJ Epstein

Biography of Chris Rose:
After graduating in French Language and Literature with subsidiary Spanish from The University of Sheffield, I have mainly taught English, in London, on the south east coast of England, and in France, where I lived for nearly eight years. It was in France where I also began to write, completing a novel as well as a number of short stories. I’ve also dabbled in children’s stories – not the easier option some might believe.
I am currently reading for a Masters in Literary Translation at The UEA, where I am able to combine just about all my language interests in the one package; it is a course I’d recommend for any budding novelist/poet/ translator...

Thursday, 3 November 2011

Multiple Translations of One Text

One thing people who are not familiar with the field of translation often cannot understand is how people can come up with different translations of the same source text. Surely ‘table’ means ‘table’ in any language, so why is translation so hard? Surely there’s a right and a wrong answer, and how on earth could people spend time discussing translation? Just last night, my husband – and he knows more about translation than most digital analysts, by dint of being married to me! – was exasperated to hear another of my flights of translation fancy, and blurted out: ‘You should just translate what’s there!!’

How is it, then, that if you go into Amazon and type in Madame Bovary, you can choose from Geoffrey Wall’s version, Margaret Mauldon’s version, Eleanor Marx-Aveling’s version, Lydia Davis’ version, Adam Thorpe’s hot-of-the-press version etc etc …. Indeed, in researching my Translation Theory module, I came upon a website that had 23 versions of Baudelaire’s poem Le Balcon. As I grappled with the subject – often highly philosophical, and not easy for someone who still remembers re-sitting French Philosophy in the Hall of Shame back at university – I was persuaded that the notion of ‘mind style’, an idea from the field of cognitive stylistics, might be used to explain the existence of vastly different and yet equally valid translations of a single source text.

Mind style can be defined as a linguistic style that reflects a cognitive state. Clues to the mind style of a text are to be found in its implicit information, which in turn can be worked out by looking at the stylistic devices present in a text. Stylistic devices can include such things as alliteration, ambiguity, the repetition of words, complex metaphor, or the use of different registers or of specific syntactic constructions.

I find it plausible that multiple translations of a single source text can exist because translators read the mind style of an author in different ways, influenced as they are by their own individual past experiences and worldviews. In addition to this, the translation goes through a further stage when it reaches the reader, since she or he is also going to filter the translation through her or his own experiences and worldviews.

To illustrate this point: in spring 2011, I produced a (very fine!) sample of a German novel for a literature-promoting organisation. Taken out of the context of the rest of the book, I read the German text quite positively – the scene was Rome in the summer in the 1970s, and as nothing explicitly bad happens in the short section in question, my mind was instantly transported to my own (pleasant) experiences of Rome in the summer. I gave my translation to my sister to read, who said she thought the translation adequately reflected the claustrophobia of the main character … where did claustrophobia come from, I thought? Finally, when I read my sample out at a public reading event, one of the audience’s reactions was to laugh. This is a common reaction in a group setting since it releases tension and conveys approval, but it also showed the translation going through an additional stage, that of being filtered through the mind of the reader (or, in this case, the minds of the listeners).

So the next time we pick up a translated work, we might want to remember that we’re not only getting an insight into the mind of the author, but also into the mind of the translator, and indeed into the way our own minds work, as they interact with the words on the page …

Rebekah Wilson is a freelance translator working from French, German and Dutch into English: www.oxfordtranslations.net.

Tuesday, 14 December 2010

'Death of a translator'

Late, the old Frenchman walked slowly around the body. So much for the Big Sleep. There were heavy shadows under his eyes, a cheap beat-up notebook in his cold left hand. A little smoke escaped his twice-broken nose. Just a kid. He looked at the cheap strap watch on his left wrist. 23:24. Well, that made two of them. His upper lip twitched, could be in wry appreciation - these English and their cheap understated puns.

An urgent and frozen wind blew torn fragments (perhaps you spot a name
- Sancho Panza) through the upstairs room. Quelle tempête! He felt it in his fingers, and in his toes. Wet. Wet, wet, the rain soon got through all this, the books, the body already damp where it lay, bleeding over 'Modern Criticism and Theory', David Lodge, ed. (London, 1988) page 167, red irony seeping into an essay by Roland Barthes (Paris, 1968, tr. Stephen Heath, London, 1977). The author was dead.

Only that wasn't quite it. This was no author, whatever the corduroy and curly hair said. Sure, he had written things down - the variations on a symbolist sonnet now blurring into further illegibility showed as much.

But that wasn't why the Frenchman had come.

Roget's Thesaurus (London, 1953 repr. 1985) and Le Nouveau Petit Robert (Paris, 2007) riffled pages hopelessly at him. This kid had translated!

And when it came to translators, the Frenchman had once carelessly admitted, some dark morning in the long back room at Frank's, maybe three fingers too many down the night's one-last-glass of pastis - when it came to translators, he knew a thing or two.

Very soon you must learn his name, this Frenchman, as he tucks his beat-up notebook into a pocket, still holding the gun in his right hand. It is Pierre Menard. He was laid to false and fictional rest by Jorge Luis Borges, who, despite failings of fact and philosophy, had the admirable ambition to recount Menard's perfect recreation of the works of Cervantes, which consists of the ninth and thirty-eighth chapters of the first part and a fragment of chapter twenty-two of 'Don Quixote'. He pushes a torn scrap of sheet through his revolver barrel with a pencil, replaces the used cartridge and turns away from his translator's body.

In Menard's work Borges found infinite subtlety, something rich and strange - where Cervantes clumsily opposes his country's provincial life and chivalric delusion, Menard selects a history disdainful of the brash colour of the historical novel. But even Borges could not contemplate a living writer, when a critic alone could produce endlessly amusing interpretations of the ambiguous worldviews littering the new text. So, buried by Borges, Menard died to the world, and this new project came to be - the translation of his Quixote, those few fragmentary chapters written three hundred years too late. He is stamping outthis project remarkably thoroughly - you cannot say the Frenchman lacks style.

Style and worldview. These are the big problems, far too big to unravel here, just at the beginning of a thought about translating historical fiction (a category which, understood differently, could be broad enough to fit almost anything from a time not our own). Just as Cervantes is, Raymond Chandler is of a time no longer quite our own.

His style is sharp, hardboiled. Names or things - a sharp knee, a half-smile, the breeze - get to be subjects and then act. Objects come next, and modifiers branch right, carefully adding colour without slowing anything up too much. It's a world of decisive actors, and it happened in a simple past tense that held our attention and our sense of immediacy. Nothing came forewarned. Besides the obvious difficulties of paring any language down to that style, and the perhaps impossibility of writing in such an immediate past tense, there is Menard's question. What can it mean, to walk these mean streets, after Batman and Watchmen and Fathers4Justice? Or just with a mobile telephone?

In a moment there will be some puzzle at what's gone on here, as you've read. What tale has struggled to suggest itself; what beast, to steal now from W. S. Graham, have I sent across the space? 'For on this side / Of the words, it's late. The heavy moth / Bangs on the pane. The whole house / Is sleeping and I remember / I am not here, only the space / I sent the terrible beast across.' At first I thought Pierre Menard was the detective, in this little crime short - but that is not his character. He is not the figure of patient explanation. He is the figure of miraculous repetition. Impossible resemblance must flame amazement. Mere translation, however creative a rewriting in another language, is, next to that, the slavish piling-up of so many logs in static imitation. The perfect rewriter must murder his translator.

But -

In the end he didn't know what more he could have said, the cold barrel of the Colt pressed to the base of his skull as the firing pin fell.

Later, when Pierre Menard stepped back out into the Norwich night, he stopped. The wind blew; the leaves hissed resultant.

Every third thought the grave - that's right enough, for us prosperous few.


--- Tom Russell was a literary translator from French to English, a MALT student at UEA, and secret fan of acrostics. Contact:
tomalrussell at gmail.com

ps. Very quickly, just by the way, one dead guy to another, my postcard's on the way to Douglas Adams. (I'm not going to unravel that for you. If you don't know what I'm talking about, you might read his foreword to P G Wodehouse's unfinished book, 'Sunset at Blandings'. It's only four and a half pages long (the foreword, not the book) and you'll be wanting to drop me an e-mail to thank me for pointing it out to you.)

Thursday, 11 November 2010

Translating L’Hirondelle by Claude Simon

Post by Samantha Christie, MALT student

In the Case Studies module of the MA Literary Translation, we have recently been examining children’s fiction and its translation. Focussing on examples of children’s literature in its original and translated versions, and the theories about both writing and translating children’s fiction, we have analysed the genre with specific attention paid to the practicalities of translating it. Amongst other things, we have considered different features of children’s fiction, intra- and extra-textual aspects which might influence its translation, challenges and problems a translator might face in translating this genre, and possible strategies a translator of children’s literature may employ.

Typical, then, that the text I chose for my first practice translation of children’s literature doesn’t contain any of the more prominent challenges for which I have a helpful list of strategies. The text is not written in dialectal language, it contains no slang, there are no ethical issues raised by racist or offensive terms, no songs or limericks, no neologisms…

L’Hirondelle (The Swallow) is a short children’s story, written originally in French by Claude Simon in 1977 and accompanied by Martine Fiere’s colourful, rather abstract images. It follows the journey of a swallow who, whilst flying over a town square, loses a feather, becomes disoriented and starts to fall. In the nick of time, she plucks a feather from the hat of a lady sitting in the square, regains her equilibrium and flies away. It’s a beautiful tale, especially when paired with the illustrations, and I think its beauty lies in the fact it reads so simply. But does a simple story mean a simple translation?

Before starting to translate, I reflected on the text and noted some general aspects to consider. Despite its apparent simplicity, the structure is, in terms of translating, rather complex. The story, at just 16 pages, is very short. As such, the author hasn’t actually used very many words, but doesn’t that mean that the ones he has used are all the more important? So a careful choice of vocabulary was required, particularly with the target audience – children – in mind. The language used is lyrical and there is some rhyme and repetition of words and themes throughout the text. Some passages of text have a certain rhythm to them, although it is not a poem and it doesn’t have a meter. I wanted to keep as much of this rhyme, repetition and rhythm as possible, as it really makes the original flow and the author clearly used that style for a reason.

I hadn’t translated a picture book before, and as the images appear over various parts of the pages, so the text itself has an irregular layout. I needed to make sure my words and pictures were synchronised. I wondered whether the images would have an effect on my translation, whether an image would subconsciously influence my lexical choice. The story also has an iconic element; the movement of the swallow’s flight is mirrored in the text which starts off distanced from the action and zooms in for a close-up before pulling back and returning to where it started.

I’ll give two examples of linguistic areas which I found particularly tricky to translate.
The first line of the text is “Dans un pays il y avait une ville”. ‘Dans un pays’ translates directly as ‘in a country’, which isn’t a very natural thing to say in English. We would normally qualify it in some way: in a different country, in a foreign country, in some country or other. However, the author didn’t need to do that and doesn’t necessarily mean a place that is not ‘this’ country, he just means any country. Introducing a qualifying adjective could technically mislead the reader. On the other hand, the location of the country has no bearing on the tale overall and is non-specific throughout, so the likelihood of this negatively affecting the reader’s understanding is minimal. A further difficulty is by introducing an extra word, the balance and rhythm of the rest of the passage on the first page is upset. This passage is repeated in reverse at the end of the story, so whatever I chose for the beginning needed to fit at the end, too.

Later in the story, when the swallow takes the feather from the hat, she does so “d’un coup d’aile”. Directly, this means ‘with a flap of the wing’, but it also calls to mind another frequently used French expression which sounds similar, ‘d’un coup d’oeil’, meaning ‘at a glance’, ‘a quick look’, and this suggestion of speed in turn calls to mind ‘in the blink of an eye’. I don’t believe the author’s use of “d’un coup d’aile” was entirely coincidental, so needed to find an expression in English that combined the two meanings of ‘with a flap of the wing’ and ‘in the blink of an eye’, which would also fit the rhythm and layout of the text.


Samantha Christie is a translator from French and Spanish into English and is currently working on the MA in Literary Translation at UEA. Special interests include translation in the areas of detective fiction and music, and the relationship between author and translator.
Contact: snchristie@gmail.com