Thanks to this source text and to the process of the translation, I realised that this concept of ‘letting go’ could be applied to translation. Indeed, as I have explained in my commentary, during the process of translation, the translator has not only to translate the words, but he or she also has to become the author of the translation. In order to do so, the translator has to read, research and even talk to the author of the source text. However all this research will never produce a target text able to recreate similar effects on its readers than the source text readers had. The translator has to combine his or her knowledge on the author, the source text and on the cultural differences with his or her creativity. Translating is ‘letting go’. There will be a moment in the translation process where the source text will not be enough anymore to create a good translation and the translator will have to ‘let go’ of the source text and all its constrains in order to allow his or her creativity to come across.
I realised during this translation that at some point in the process I was ‘letting go’ of the source text without being aware of it and that only then I was able to allow myself, the translator, to translate for the target text readers. I wanted to share this realisation in this blog-post because I am convinced that it can be helpful for young translators just like myself.
Charlotte Laruelle translates French and English, currently doing the MA in literary translation at UEA. Can be contacted at firstname.lastname@example.org