Showing posts with label dissertation. Show all posts
Showing posts with label dissertation. Show all posts

Monday, 2 September 2013

The New Sorrows of a Young Translator

After two pages I chucked the thing across the room. I’m telling you, guys, you just could not read that shit. Even with the best will in the world. Then five minutes later I’d got hold of it again. Either I wanted to read till the early hours or not at all. That’s just what I was like. Three hours later I’d finished it.
Guys – I was majorly pissed off. The bloke in the book, this Werther, his name was – he commits suicide at the end. Just gives up the ghost. Puts a bullet through his fricking head because he can’t get the woman he wants, and feels mega sorry for himself the whole entire time.
 
This biting critique of one of the all-time classics of German literature – Goethe’s 1774 epistolary novelDie Leiden des jungen Werther (‘The Sorrows of Young Werther’) – is spoken by the protagonist of another popular German work called Die neuen Leiden des jungen W. (‘The New Sorrows of Young W.’), written by Ulrich Plenzdorf and published in 1973. Plenzdorf’s hero, Edgar Wibeau, is seventeen years old and a self-styled ‘unrecognised genius’. He likes painting abstract pictures, listening to jazz and inventing things, none of which are very compatible with being a factory apprentice in small-town East Germany. Edgar therefore abandons his apprenticeship and runs away to Berlin to become an artist. He holes up in a friend’s empty summer house, where he stumbles upon Goethe’s classic novel. It consists of a series of letters written by an emotional young man called Werther, whose verbose, effusive style Edgar initially finds somewhat ridiculous. Eventually, though, Edgar comes to see Werther as a kindred spirit. Both young men are frustrated by the conformist, restrictive worlds in which they live – in Werther’s case the rigidly class-conscious society of eighteenth-century Germany, in Edgar’s the authoritarian regime of the Socialist German Democratic Republic (GDR) in the 1970s. Both protagonists feel unable to express their creativity, fulfil their ambitions, and live authentic lives within the confines of their respective societies, but Edgar expresses his frustrations in an ironic, slangy, modern idiom which is in stark contrast to Werther’s elevated language and tendency to wax lyrical.
 
I had to take all this into account when, as part of my final dissertation for the MA in Literary Translation, I translated the first 10,000 words of Plenzdorf’s The New Sorrows of Young W. The two biggest problems I faced were what to do with Werther – a figure well-known to most German-speaking readers but potentially unfamiliar to English-speaking ones – and how to translate Edgar’s GDR youth slang: should I use 1970s or twenty-first-century slang, where in the world should it come from, and could I make it sound convincing? Both problems turned out to be hugely enjoyable to (try to) solve, and both involved some fascinating research.
 
Plenzdorf’s book is closely tied up with Goethe’s in terms of themes, plot, and characters. Werther, for instance, falls in love with Charlotte, and Edgar with Charlie. Both women are already engaged when Werther and Edgar meet them, and both end up marrying sensible older men. I felt that in order to fully understand and appreciate Plenzdorf’s text, it would be helpful for readers of my translation to know a bit about The Sorrows of Young Werther. I therefore decided to write a Translator’s Preface providing information about the novel for readers who might not have come across it before.
I also had to deal with some direct quotes from Goethe’s text. While living in Berlin, Edgar records several messages to his best friend Willi onto cassette tapes. The messages are all quotations from Werther’s letters, which Edgar uses to express his own feelings and views on the world – in a language, however, that is so alien to poor Willi that he thinks it is some kind of code, and cannot understand a word. Edgar’s mother and father are similarly baffled. I knew that these ‘Wertherisms’ would need to sound as flowery and archaic in English as they do in German to justify the characters’ mystified reactions to them, and to capture the comedy generated in the German text  by the contrast between Edgar’s modern(ish) slang and Werther’s eighteenth-century rhetoric. I decided to lift the Werther quotes from an existing translation of Goethe rather than translating them myself, so that English-speaking readers of my translation might have a chance of recognising them (given that they would be recognisable to many German-speaking readers of the original text). The question was, which of the existing English translations of The Sorrows of Young Werther could supply the antiquated-sounding language I was after? I was thrilled to discover the following passage in a translation by R.D. Boylan from 1854:
Because, on either side of this stream, cold and respectable persons have taken up their abodes, and, forsooth, their summer-houses and tulip-beds would suffer from the torrent; wherefore they dig trenches, and raise embankments betimes, in order to avert the impending danger.
 
Compare this with a 2012 translation of the same passage by David Constantine:
 
Friends, on both banks are the dwelling places of placid gentlemen whose summer-houses, tulip beds, and vegetable plots would be destroyed and who therefore in good time ward off the future danger by damming and diverting.
 
And, forsooth, I compared several different translations but it was Boylan’s – deliciously old-fashioned throughout – that won hands down.
 
When it came to translating Edgar’s language, however, I went in completely the opposite direction and used contemporary slang and colloquialisms, gleaned from slang dictionaries in print and online as well as from personal experience. As Michael Adams observes, ‘[s]lang is fresh and improvised, for the most part young language’ (2009:88). Slang that was in vogue in the 1970s, I felt, would not sound very fresh or improvised today. Slang also ‘indicates that the speaker is fun-loving, youthful and in touch with the latest trends’ (Coleman 2012:71), and I knew that if Edgar was to strike modern-day readers (particularly younger ones) as being ‘youthful and in touch with the latest trends’, he would need to use youthful, trendy slang.
 
I had decided when to locate my slang, then – knowing where it should come from was slightly more difficult. I didn’t want Edgar’s voice to sound too localised, as I felt it might be jarring for the reader to hear a German character speaking like a born-and-bred New Yorker or Yorkshireman, for example. I eventually opted for the strategy suggested by Susanne Ghassempur of using ‘a supraregional colloquial language that is universally understood by readers in the target language’ (2011:54). I tried to use slang and colloquialisms that were not strongly identifiable with any particular place (so Cockney rhyming slang was out, unfortunately!)
 
The work I have done for my dissertation, translating part of Plenzdorf’s text and writing a commentary explaining my translation strategies, has been a lesson in the potential neverendingness of translation. Firstly in the sense that I could work on this project for years – reading and comparing the many English versions of The Sorrows of Young Werther, consulting secondary literature on Plenzdorf and Goethe, researching the historical context of the GDR, poring over slang dictionaries, referring to books and articles on translation theory – without knowing everything there is to know. And secondly in the sense that, as I have realised over the past few months, different people could translate this book (or any book) over and over again forever, and each version of it would always be new, and would never be definitive. Language is always evolving (and slang evolves particularly rapidly). A text can be renewed in translation with each new generation of language users – with each new translator, in fact, since every translator will produce a different interpretation of a given text. The New Sorrows – and Joys! – of every translation can shed fresh light on an original text, and on whole multitudes of new linguistic possibilities.
 
References
Adams, M. (2009) Slang: The People’s Poetry, Oxford: Oxford University Press
Boylan, R. D. (tr.) (2009 [1854]) Johann Wolfgang von Goethe: The Sorrows of Young Werther [Online]. Available at:http://www.gutenberg.org/files/2527/2527-h/2527-h.htm [Accessed 6 August 2013]
Coleman, J. (2012) The Life of Slang, Oxford: Oxford University Press
Constantine, D. (tr.) (2012) Johann Wolfgang von Goethe: The Sorrows of Young Werther, Oxford: Oxford University Press
Ghassempur, S. (2011) in F. M. Federici (ed)Translating Dialects and Languages of Minorities,Oxford: Peter Lang, pp. 49-64
Plenzdorf, U. (1973) Die neuen Leiden des jungen W., Frankfurt: Suhrkamp (the extract quoted here is from page 36 of the original text and is my own translation).

Monday, 12 August 2013

Beyond the Mother Tongue; Or Translation to Live with

Your trip lasts until you reach home. This is something I heard when I was little, in Japan. This saying, or something like a saying, means that you need to be aware of your journey until you get home. It appears to me when things are about to reach their end. My MA year is about to finish. Over the course of the year, translation and literature have been stuck in my mind – I was thinking about both of them from morning until midnight, even in my dreams. The thing is, this is what I expected before coming to the UK. Indeed, now is the end of the MA, and I am writing my MA dissertation at the moment (as of 5th Aug.).
 
For my MA dissertation I am working on exophony, a literary phenomenon, where writers choose to write in a language other than their mother tongue. I have been fascinated by this word ever since I came across Yoko Tawada’s collection of essays, Exofonii: bogono soto ni deru tabi [エクソフォニー:母語の外に出る旅] (Exophony: Traveling Outward from One’s Mother Tongue) (2003), several years ago. Tawada is a Japanese writer, but she writes novels and poems in German as well as Japanese. Although there are many exophonic writers such as Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky and Joseph Conrad, I am looking at Hideo Levy, an American writer who uses Japanese in his texts. Needless to say, last September I did not have any clues about analysing exophony or having it linked to translation. I have found them, instead, over the course of the year studying the MA in Literary Translation at UEA. This MA has provided me with solid research skills and knowledge in all aspects of translation studies, giving me a new perspective on translation and removing the old. Indeed, I am writing my dissertation with insight I have acquired from four modules: Translation Theory; Stylistics for Translator; Case Studies and Process and Product in Translation. After starting research for my dissertation, I felt translation studies has never paid much attention to the anthropological and ethnographic dimensions of 'foreignness', even though these might provide new kinds of creative exploration, new cross-overs of style and form and genre. Exophony is at the center of these areas; but though my researching of it, however, I also found that it has not been much dealt with in translation studies. Then, I approached some academics outside of my MA, and they kindly advised me about my dissertation. As Google Scholar says, I felt like standing ‘on the shoulders of giants’. I would like to thank Dr. Chantal Wright, Dr. Christopher D. Scott, and Prof. Clive Scott.
 
In spite of still writing my dissertation, I have come up with many interesting topics apart from that of my dissertation. I think this is because, as an international student, a non-native English speaker, studying and living here is inevitable when thinking of two languages. Every time I read text written in both English and Japanese, I think how such text is translated into one of two languages, just as a translator would. It seems that even my personality has been changed by the MA. Studying in bilingual condition reminds me of the  concept of ‘pure language’ (Benjamin 1923), provoking my monolingual mind. What I have leant best though the MA is that exploring between languages is one of the most pleasurable things in life. 
 
Hiromitsu Koiso translates from English into Japanese. His literary interests include world literature, exophony and translation as a creative form of text making. Contact: hirokoikoi@gmail.com

Saturday, 11 August 2012

Viva ,vidi, vici...

Vivas. The mix of anticipation, worry, excitement and enthusiasm serves as an adrenalin-fuelled rollercoaster. The prospect of having to explain your dissertation topic in front of a panel of three stalwarts of translation studies can seem daunting (the fact that one is ten minutes late with nobody to contact to inform said panel of one’s tardiness due to connecting buses running late also adds to the pressure–believe me!)
But after crashing into the room with my breathless apologies, and with no time for delay, the viva commenced...
Oral exams are usually nerve-wracking but on this occasion it was anything but. It actually, in my case at least, was an enjoyable experience. If you’re ever faced with having to attend a viva, I’m sure you would disagree and, of course, I cannot speak for everybody. But after some preamble about what I had written in the abstract and explaining what the ‘umbrella’ topic would be, it turned out that my blindness to what I was really trying to say was revealed to me.
It is rather a lonely experience: an abstract written and sent a month before the viva takes place can always change by the point you reach exam day, with no input from anybody but yourself. This is why the viva is a fantastic experience: it can provide a new focus on the topic from the perspective of not just one person, but three.
My topic shifted during the viva to an idea which was cursorily mentioned in my abstract. However, upon further scrutiny, it was revealed to be the new ‘umbrella’ topic which would easily encompass most things I had planned to incorporate originally. This input showed itself to be most invaluable and I walked away with a reinvigorated sense of direction with the dissertation.
I found it to be extremely informative and the panel ended up picking the relevant threads from my abstract, a sentiment expressed by one member who declared, ‘well, we’ve done the job for him.’ That is of course not strictly true but it demonstrates my point that input from external translation studies forces can provide new insights into one’s own ideas.
The viva should therefore be considered as a conversation, a debate perhaps, where ideas criss-cross and are thrashed out across the table rather than the stilted notion of an oral exam.
Now that I am in the process of writing my dissertation according to the clarification of the topic during the viva, I can honestly say that without it I would be lost! My original abstract was disorganised to say the least, with far too many ideas competing for undivided attention. That is why, in my case at least, it is not always a bad thing when someone comes along and turns everything on its head. What the viva gave me was a meatier topic to discuss i.e. the argument for the translator’s invisibility. There is one downside though: I now have to argue against Venuti and his notion that fluency in a translation always equates to a domesticated translation.
Not the easiest of tasks, I assure you, but that is the point of a dissertation. It allows one to push those extant boundaries and paradigms in translation studies...I relish the challenge!
Adam Kirkpatrick translates from French and Swedish into English and is currently studying towards the MA in Literary Translation at the UEA. He is particularly interested in Fantasy Fiction, Historical texts and the work of J.M.G Le Clézio.       

Monday, 6 August 2012

The End of the Beginning...

As the MA in Literary Translation is coming to an end, I can’t help but look back at all the wonderful opportunities I have been given throughout the course. Not only have I learnt a lot about the theory and practice of literary translation but I have also had the chance to develop further skills which I know will prove indispensable to me in my future career.
Firstly, in October, I was chosen to be one of the interns at the British Centre for Literary Translation. My main task involved using my experience as a library assistant and working with the staff at the BCLT to organise and arrange the books in their library, which is made up of a large number of extremely varied translated novels, poetry and plays as well as translation reference books and journals. The aim was to make this extensive resource more easily accessible to staff and students who could benefit from it. I think this may have been achieved by the newly implemented strictly ordered system and bright yellow labels for each section!
In my role as intern, I also helped to promote the International Fiction Reading Group, run by          Dr. B. J. Epstein and held at the Norfolk and Norwich Millennium Library. Each month, I designed and displayed posters around the university and city centre. I soon became a member of the group which meets once a month to discuss a work of translated literature, some of which were thoroughly enjoyable whilst others were slightly more challenging (if you ever get the chance to read The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi, translated from the Persian by Tom Patterdale, it is worth it in the end!). It was great to be part of such a unique and inspiring reading group and I would love to set up a similar group dedicated to reading literature in translation sometime in the future.
Another role I took on during the course was as a member of the editorial board of Norwich Papers, an annual, student-run journal about different aspects of translation studies. As a team of five, we started off with lots of ideas and plans for our issue of the journal which we decided would be called ‘The Next Big Thing: Current Trends in Translation Studies.’ We set up a blog (http://norwichpapers.wordpress.com/), created a facebook page (http://www.facebook.com/NorwichPapers2011) and decided to add interview and review sections to complement the range of interesting articles we received from around the world. Working on Norwich Papers has required teamwork, organisation and strict time management but I have a feeling we are all going to be extremely happy with what we have achieved when we see the finished product (which should be available in September this year).
Although there is now less than two months left until we have to hand in our completed dissertations, there is still one incredible opportunity to look forward to. The BCLT Summer School. Over the course of five days, a group of literary translators will come together in Norwich, recently named as England’s first UNESCO City of Literature, to work with translators and writers to produce a consensus translation of a text in workshops and attend other exciting translation events. This will be the last in a long list of opportunities and I cannot wait! I’m looking forward to putting what I have already learnt on the MA into action as well as learning a whole lot more!
I guess what I’m really trying to say is thank you to the University of East Anglia, the British Centre for Literary Translation and all the staff and students that have made the MA in Literary Translation such an enjoyable experience.
Fiona Hayter translates from German, French and Spanish into English. She is currently studying the MA in Literary Translation at UEA where she also recently completed an internship at the British Centre for Literary Translation. You can contact her at F.Hayter@uea.ac.uk.

Wednesday, 1 August 2012

Meddling with Myths: Or, My dissertation, but less serious.

In the beginning was the word. Or the void. Music. A lump of mud fished out of an endless sea. Something big that went bang. Whatever it was, it was at the beginning, and it started it all. It got the ball rolling. Across all cultures, explanations for natural phenomena start with stories. All cultures have myths, tales, fables, folklore about how they came to exist. And the stories change, like flowers springing out of a different soil, growing in different environments, some reaching with their roots deep down into the culture they find, some only lasting a couple of seasons, before they are eradicated, trampled or forgotten. But they all try to cling as tenaciously as possible, like limpets, for survival. As Roland Barthes said, myth ‘is a language which does not want to die’ (1957). And here is where we come in. If myth is a language, it can be made to travel to other lands, cultures and minds – it can be, no, it wants, even needs to be translated (Benjamin 1923; Chesterman 1997). If myth is a language, storytellers are translators, reflecting, refracting, amplifying, modifying those tales for the new audiences. If myth is a language, it cannot be set in stone (Warner 1994). The new audiences, however, will not want sloppy repetitions of a fourth-hand story heard from some guy at the market, with frail horned gods and overhyped floods. They will want the new snappy, snazzy, jazz-handful up-to-date version, with CGI (Culture Generated Innovations) and special effects (Hermans 1996; 2002). To go, please, too – they have a busy schedule. And so we, the translators, the unacknowledged (re)creators of the world, will step into our performance tights, pack our satchels with some theory (and a towel, always bring a towel), grab the academic gloves – in case of critical conditions – and go, towards our goal, towards the creation of the new stories, the new myths. Which are actually the old ones, but with different clothes. We will tell tales of Titans and Olympians, fighting in court (or The Jeremy Kyle show, at the audience’s request) over who owns fire. We will sing of the twelve labours of Heracles, from queuing at the Job Centre to trying to cross Times Square on foot. We will reveal where man-beast Enkidu gets a haircut, before chilling out with Gilgamesh. We will recount of the wolf Skoll’s quest for mouthwash, after he swallowed the sun on Ragnarok. We will spin new stories of the old gods, for a land and age that feel no need for any of their own. And by doing this, we will choose who to let speak, we will give a voice to the unheard, shift perspectives and points of view, manipulate details to let the tales within the tale shine brighter (Tymoczko 2007). We will adapt to the audience, but tell our own tales, with our agendas, our ideologies, our points of view (Holman and Boase-Beier 1998: 9). For, in the end, myths reflect values held dear by the society and culture that created them. In recreating them, translators imbue them with their own belief system. Sneaky. The serious version also contains horrible things like memetics, norms and DTS, stylistics, psychoanalysis, anthropology and sociolinguistics. Oh, and is about 20000 words long. Aren’t you glad I wrote the abridged version? People I have intentionally plagiarised: Mike Carey, Percy B. Shelley, Douglas Adams, Neil Gaiman, J.R.R. Tolkien, Cesare Pavese. ---- Alex Valente translates Italian and French into English, and English and French into Italian. He will be starting a PhD in Literary Translation at UEA in October 2012, on the translation of comics (which are really just myths in disguise). He can be found in front of a computer screen reading messages to alex.r.valente@gmail.com.

Wednesday, 27 July 2011

Meanwhile, up in Manchester…

I’m currently writing my dissertation on the translation of comics. In the name of research, last week (5th-8th July), I attended the Joint International Conference of Graphic Novels and Comics and The International Bande Dessinée Society, at Manchester Metropolitan University. Over 4 days, academics, students, artists, authors, and other interested parties variously presented, discussed and generally delighted in the evidently active international comics community. Over 4 days, these same academics, students, artists, authors, and other interested parties deliberated over a multitude of issues pertaining to comics on an international scale. By definition, the discussion centred on both comics in a source-language, and comics in translation (to and from English). Yet not one paper over the 4 days focussed on the translation of comics as a process. Granted, I couldn’t attend all presentations on all days, but from all the abstracts given in the conference programme, I still couldn’t find anything about translation. I was rather surprised by this and, to be honest, a bit disappointed. Perhaps I shouldn’t have been. It’s just that it highlighted once again the invisible nature of our beloved craft at what seemed to me to be a prime opportunity to make some translation noise.

Still, to view the glass half full, it was encouraging to find tangible evidence of a community who not only read translated material, but are aware that it is translated and want to discuss the translated product (even if they’re not discussing the act of translation!) And of course, I ought to remember that this was not a translation conference and that there is more than just that one important aspect of international comics.

Highlights, for me, included Frank Bramlett’s enlightening paper on ‘Conversation Analysis and the Representation of Time in Comics’, in which he discussed how the study of sequentiality in conversation may shed light on how temporal duration is shown in comics; via the linguistic content of the speaker’s turn, rather than the spatial distribution of those turns. Joan Ormrod’s paper ‘Teenage Dream Tonight: UK Girls’ Romance Comics 1957-64’ provided a fascinating investigation into the construction of pop-stardom through the medium of comics, with comics playing the dual role of fanzine and media machine in the days before Beatlemania. And Rikke Platz Cortsen’s detailed paper ‘And the Dog got its Bone – Asterix as an Example of the Chronotope in the European Album’ focussed on the nature of how formal elements of a comic can affect narrative space and time as perceived by the reader, both within one album and over an whole series.

Cortsen’s presentation was memorable for a further reason: she mentioned translation! In passing. But it was there. In album 5 of the Asterix series, the story features a trek around Gaule in order to gather items for a banquet. Cortsen said that the English translation puts emphasis on the dinner, whereas the French emphasises the gathering of goods for the dinner. Eager to pick up on this thread, I asked her in what way the English text had shown this emphasis and she answered that it was in the title. The French title is Le Tour de Gaule d’Astérix [the tour of Gaule of Asterix] which is a clear reference to the Tour de France cycle race and highlights the enormity of the task the characters are faced with in the story. The English title is Asterix and the Banquet, which does indeed focus more on the end result and loses the Tour de France reference. Cortsen is Danish and also read the Asterix comics in her native language. Interestingly, the Danish title of this album (in English) is ‘Going around Gaule’, which, although it doesn’t retain the Tour de France reference either, does emphasise the gathering rather than the banquet.

Needless to say, this got me thinking…!

Samantha Christie is a translator from French and Spanish into English and is currently pursuing the MA in Literary Translation at UEA. Special interests include translation in the areas of detective fiction and music, and the relationship between author and translator.
Contact: info@samanthachristie.co.uk

Wednesday, 20 July 2011

Surviv(a)ing…

Dear future MALT students,
Although everyone who is, or will be, teaching you in the programme, will probably provide you with all the information you need in order to pass your viva, I think that a student’s point of view is essential as well. Especially when, in my case, the viva was the most intimidating moment I had as a MALTeser. So here is a survival guide to get you through the viva:
First of all, the first question is usually about your dissertation topic and after that, the discussion revolves around it. You would probably already have submitted an abstract or an outline regarding your dissertation topic, so probably you have already figured out what you will be working on. However, things change. And topics change. And probably what seemed interesting 3 weeks ago might seem extremely boring now, or a better idea might have occurred to you but you hadn’t had time to develop it yet, anyway, you are not so sure of what you want to do now. When entering the room for your viva, you must, however, if not be sure of what this little thing called your dissertation is, at least appear to be sure. And I do not mean lie to the examiners, I mean make sure that the moment you get in there you have a specific topic in your mind, and even if you hate it or want to change it, find a way to stand up for it. Otherwise you will not be able to convince them that you actually know what you are doing. Personally, I can’t really remember how many times I heard the phrase “I am not convinced” coming out of the mouth of the external examiner.
But I did not cry. As other people did in previous years. And this brings us to the second point.
Rumor has it that people cried during the viva. The truth is that yes, they cried, but not because of the viva. They cried because they were stressed, because of the tension that every form of examination- even if it is an informal procedure- includes. Some people relax that way; they burst into tears and feel much better afterwards. It does not have to do with the viva or the examiners. In fact, the examiners were very helpful. An extremely helpful fact was that my supervisor was in the room as well, supporting my idea, even when it wasn’t clear in my mind, to be honest. And I felt that she believed in me, and that gave me confidence. And I think that’s what helped me surviv(a)ing in general.
Moving on: be prepared to talk about all the beautiful things you learned- trust me, you will learn some wonderful things, and the most important amongst them is how to combine things you’ve learnt. The discussion will eventually come to what you think of the program, what have you obtained as a translator and what your future plans are. This is- or at least feels- quite casual as a matter of fact, and it usually signifies that your torture is over. It is possible that when you get up to leave the room, you will feel that you haven’t said everything you wanted to. Personal advice: Get out. If they wanted to learn more, they would ask for more. Smile, thank them and go meet the others.
Point number 4: Go meet the others. I have been lucky enough to make friends apart from having fellow MALTesers while in Norwich. Talking to and with them, not only about what happened in the viva, after which I thought that the end of the world had come, but about everything, had proved to be one of the best experiences I had this year. Discussions and arguments about theories and essays and outlines and choices and the future and their plans and your plans, viva simulations and meetings to discuss our outlines, informal workshops where you get to see and show everyone’s work, all these are also part of the programme and the knowledge you obtain, in my opinion.
So yes, the viva is something quite simple, yet quite scary, as all unknown things ahead of us are. The key is to remain calm, feel confident and seem confident, be prepared, remember that it is not an exam; it is a way of showing what you’ve done so far and what you will be doing in the future. Talk about yourself in general. You can do that, can’t you?
And once this is all over, and you get the e-mail that informs you that you have all passed, go out with your friends and drink. And keep talking about theories and rhythm and rhyme. Trust me, you will. It’s inevitable after you have become a MALT student…

Thei Sorotou is a translator working with Greek, English and French. She graduated from the Department of foreign languages, translation and interpreting, Ionian University, Corfu, Greece, and is currently a MALT student in the University of East Anglia. She is really interested in the field of drama translation.
Contact: theisrt@yahoo.gr