Showing posts with label drama. Show all posts
Showing posts with label drama. Show all posts

Thursday, 24 April 2014

Theatre Translation and the Suspension of Disbelief

All theatre requires us to suspend our disbelief. If we didn’t, we would be forever asking questions like: “How is it tomorrow already?” and “Why did these people come here to have their argument, in front of loads of spectators?” We accept these dramatic conventions; they do not trouble us when we watch a play.

Translated drama – or any drama that is set in a country with a different language from the language of the play – requires an additional suspension of disbelief, if we are not to ask:

“Why are all these Frenchmen speaking English?”

 

Our unquestioning acceptance of this situation is partly to do with ‘transparent’ language. When people speak the same way we do, we don’t tend to analyse their forms of speech. When they speak differently, we notice. When characters in a Shakespeare play speak in Elizabethan English, we accept it because it conforms to what we know about when the play was written and when it is set. If characters in a David Hare play started throwing I-do-beseech-thees into conversation, we’d be puzzled (and if they talked about ‘maidenhead’, we’d assume the play was set in Berkshire).

This leaves the translator with two potential problems: time and place. If s/he is translating a 17th-century play, what kind of language should s/he use? Shakespeare’s? Difficult to master, and would sound like pastiche. Today’s? Probably easier for the audience to accept, but they might get upset if there are knights and ladies going round saying “OK” and “awesome”. Most theatre translators end up opting for as neutral an idiom as they can manage (modern-ish but avoiding any expressions that too obviously come from the last twenty years or so), which makes the play more acceptable to the audience’s ears, but does run the risk of losing some of the colour of the original.

Translators of contemporary drama are not saved from these dilemmas. If I am translating a play set in northern France, and it is an important fact about the play that one of the characters comes from Marseille, how do I translate her/his accent? I can’t just arbitrarily make her/him a Scot. The introduction of dialect is the point at which an English audience might well start thinking, not “Why is this Frenchman speaking English?” but

“Why is this Frenchman speaking with a Scottish accent?”

Bill Findlay (2006) has written, referring to his experiences translating a Goldoni play into Scots dialect, that the translator runs the risk of using a kind of invented “Costume Scots”. Since Scots as a full language was dying out by the 18th century, when Goldoni was writing (in Venetian), a ‘matching’ contemporary idiom is hard to find. For Findlay, this was made easier by choosing a play with a “narrow social and linguistic focus” (2006: 53) – a broader range of social classes would have been harder to render in Scots.

Findlay’s translation retained the original setting, whereas other modern Scots translations have tended to translocate the play to Scotland. (Findlay 2006: 54) Translocation makes the language consistent with the setting, but creates a whole new set of problems: can one milieu really be equivalent to another? Is the play’s message the same if it is set in Northern Ireland rather than the Spanish Civil War? And is this still a translation?

The question of translocation arises during almost any drama translation process, since there will invariably be elements that suggest a certain location. Should names be translated? English names will be easier to say on stage. But if my characters are now called Peter and Millie rather than Pierre and Amélie, what are they doing in Paris? Wholesale translocation requires a great deal of thought, about the setting but also the events of the play and the characters – are they all compatible with the new location? Partial translocation, where, for example, names are translated and cultural markers such as food removed or changed, without explicitly moving the action elsewhere, requires a further extension of the audience’s suspension of disbelief.

Part of the difficulty comes from the tendency to ‘domesticate’ in English translation – that is, to force the text to fit into the English language and context, rather than extending the English language to meet the demands of the text. We have grown used to a very English Chekhov, for instance, and tend to think of him almost as one of our own. Translocation is therefore tempting, as a way of making the play seem more relevant and immediately acceptable to an English audience; but it is only by maintaining the ‘foreignness’ of a play that translation can really extend and enrich the English drama.


References


Findlay, B. (2006) ‘Motivation in a Surrogate Translation of Goldoni’, in Bassnett, S. and Bush, P., The Translator as Writer. London: Continuum, 46-57.

 

Livvy Hanks translates from French to English. She is currently translating a poem every day, and blogging about the experience, at http://www.napotramo.blogspot.co.uk/

She can be contacted at om.hanksATgmail.com

Sunday, 26 August 2012

Watching Shakespeare in Translation

On the occasion of Shakespeare’s 400th anniversary and perhaps under the auspices of the cultural events leading up to the London Olympics, the Globe Theatre in London had organised the Globe to Globe theatre festival as a part of the World Shakespeare Festival. The premise was that 37 plays of Shakespeare will be performed in 37 different languages consecutively; with each play being performed two or three times. The programme and other official literature highlighted this multilingual aspect of the festival which aimed to cater to ‘audiences from every corner of our polyglot community’.  The festival organisers perhaps did this to make a distinction between ‘nation’ and ‘language’ – an argument used to justify their controversial inclusion of a Hebrew The Merchant of Venice by the Habima National Theatre from Tel Aviv. For me, as an Indian, this distinction between ‘nation’ and ‘language’ is something I take for granted as India is a nation of many languages.
The festival did have two plays from India, or rather from Mumbai – Twelfth Night in Hindi by Company Theatre and All’s Well That Ends Well in Gujarati by Arpana. Also being performed were The Tempest in Bangla by the Dhaka Theatre Company and The Taming of the Shrew in Urdu by Theatre Wallay from Lahore which would have been understood or would appeal to some Indians.  I managed to see Twelfth Night and Taming of the Shrew, as well as Cymbeline in Juba Arabic (From South Sudan), Richard II in Classical Arabic (from Palestine). As a theatre-loving student of literary translation my interest at the start of the festival was to see and enjoy theatre in translation, and I did manage to do this. However, reading the festival brochures, talking to some of the organisers and seeing the particular plays that I eventually did, led me to think about the ways in which nationalisms and national identities are performed.
Interestingly, the only one which did not have a national element, probably due to the reasons mentioned above, was the Hindi Twelfth Night. This production made effective use of the globe stage, with the live music and the performers interacting with the standing crowd. The weather (since it is an open-air theatre) – dreaded British rain – contributed quite nicely especially in the final song which was about the rain.  It was also a production which acknowledged and was quite self-conscious about the fact that it was a translation, a fact I found quite heartening as a student of translation. It used a fair amount of English, contravening the rules set out by the Globe which, according to an insider at the festival, expressly told the various groups not to use English. However unlike some other performances (like the Cymbeline) English was not used merely to reach out to non-Hindi speakers, rather a lot of humour depended on it and on an audience that was multilingual – fluent in both Hindi and English. The way this was achieved was clever and commendable and greatly increased my appreciation of the play. I watched the play with an Indian friend of mine and we both agreed that it was the most fun we’d had in a long time, but we did wonder whether non-Hindi speakers would have enjoyed it. A couple of days later, when I went to see another play, I spoke to a woman who had taken it upon herself to see all the plays in the festival. She said that this production and the Bangladeshi Tempest were her favourites because they ‘stuck most closely to Shakespeare’ and so she could enjoy it without knowing the language.
This play was the first one I saw at the festival, and I have since seen a couple more as mentioned above. However, if someone were to ask me which play I enjoyed the most I would still say Twelfth Night in Hindi, followed very closely by Richard II. In thinking about my responses to the various plays, and degrees of enjoyment (which itself is a dubious and not necessarily fruitful comparison, because of my varying degree of familiarity with the plays, the problems of comparing comedies to tragedies and histories etc.), I have been thinking about the role my national identity plays in the creation of this response. Is the fact that I’m an Indian, and in that I’m more culturally aware of things ‘Indian’ than things ‘South Sudanese’ for instance the reason why I enjoyed Twelfth Night the most? I’d like to think that this wasn’t the case. But, perhaps it had to with the fact that even though I enjoyed the other plays there was a barrier between me and the performers and some members of the audience that I wasn’t able to cross because I wasn’t part of a national community – real or ‘imagined’. The play from South Sudan was, even in the way it was promoted, with people holding south Sudanese flags the primary image, a declaration of a new-nationhood on an international platform, the Urdu play began with an instrumental rendition of the Pakistani national anthem, and the play from Palestine while resonating heavily of the Arab Spring, meant something different and perhaps more powerful and specific to the Arabs in the audience around me, despite the fact that I was in Morocco when the revolutions in Egypt and Tunisia began and witnessed first-hand the protests in Rabat.
In the end it made me see that perhaps the distinction made by the organisers of distinguishing between nationhood and language was more about being cautious and politically correct rather than anything else. One of the aims of the festival is to reach out to the various diaspora communities in London. Given this, the choice of Gujarati seems justifiable, but why not Punjabi or Tamil or Malyalam (which has a history of performing Shakespeare in translation), why Hindi? This is not to take anything away from the troupe themselves, who were brilliant, but perhaps this choice was made in order to appeal to ‘Indians’ in general, ‘Indians’ like me, who don’t know Gujarati. If you add to this the fact that the festival ended with a play like Henry V, with its nationalistic undercurrent, in English being performed just after the Queen’s Jubilee, one begins to really wonder what it means for Shakespeare to go globe to globe, to be translated and most of all, for these translations to be watched in London. 
 Anandi Rao translates from Hindi and Arabic to English. She is doing her MA in Literary Translation and is interested in theatre and women’s writing. She can be reached at anandirao88@gmail.com.

Monday, 16 January 2012

Translating a Tom Stoppard Play on Words into French – and yes, pun very much intended...

Sarah Adams: “It ain’t what you lose, but how you gain it in translation...”
Maybe contrary to popular opinion – or do I mean unpopular opinion? Either way, it’s not like I’ve carried out a survey – the pun is a challenge I always relish when faced with a new translation; in fact, I would go as far as to say: the more the merrier.
There are many reasons for this, as I see it, but mainly it is because I have very much come to believe in Sarah Addams’ above philosophy. I also take Lena Kaarbebol’s point, the Danish writer of children’s stories. She translates her own books into English: “Translation is impossible,” she states, but “Transformation is not.” She sees translation as one more re-write; or a “writer’s tool”, with which she is able to “gain new insight into what my characters might say or do” – she sees the story afresh! More importantly, she says: “Language is bound up with the way we see the world. And despite teasing similarities, even the most closely related languages do not match, word for word. A switch in language means a switch in perception.”
Indeed, it is armed with these last two sentences that I approach any play-on-words. And while I do not normally adhere to the concept of believing that the original author is sitting beside me – ‘this is what the author would have written, here, today, were s/he writing in English’ – I believe that translating the pun is where we, as translators, shouldn’t feel too guilty in allowing ourselves that romantic privilege – all translators do it in spite of themselves, I am sure.
Without resorting to a dictionary, or another quotation, I need firstly to ask just what a pun is and its intention. Actually, I prefer to think of a ‘play-on-words’, for such a title offers me at least two clues to go at: ‘play’ and ‘words’. Having fun with words, then? This, however, should not distract me from the pun’s possible intention, which could be anything from comical confusion – staged farces couldn’t live without them – to corrosive satire – extract the puns in Swift’s Gulliver’s Travels and we’d be left with half a book.
But I do believe that Lena Kaarbebol’s wise words offer that handy “tool” with which to approach the pun, which either works by a rare literal translation, or by creating another pun – all depending upon its satirical importance. Or it doesn’t work at all, in which case I might look to ‘compensate’ with a preceding or subsequent sentence – gain something elsewhere in translation, as Sarah Addams might put it. After all, as Phyllis Zatlin rightly points out: ‘A pun that is not translated as a pun stills yields its information content.’
Bearing in mind Laurence Venuti’s very valid concerns about the status of the translator today – which isn’t a good one – I guess what I’m trying to say is that a translator should strive to get as much fun out of translating as possible. Language is bound up with the way we see the world, and conceptual metaphor, the proverb, the pun, are all ways in which we have the possibility to delve right into the spirit of the text – why not imagine the source text author is looking on with a smile?
As for the pun, then, my strategy is a simple one: if nothing comes to mind immediately – which is rare; I tend to work quickly – then I move on, leave it to the subconscious process; something will come along in the next 24 hours, rather like the source text author might work.
For Tom Stoppard’s play The Invention of Love, I did just that: met with my first ‘hurdle’ on page 3 and decided to move on:
AEH: ‘[...] There are places in Jebb’s Sophocles where the responsibility for reading the metre seems to have been handed over to the Gas, Light and Coke Company.’
The salient word being ‘metre’ – either poetic beat or something we might once have put a shilling in.
My response was:
« Il ya des parties dans le Sophocle de Jebb où la responsabilité concernant la scansion semble avoir été mise en place en accordance avec les mesures de sa taille. »
My gloss is:
‘It there has parts in the Sophocles of Jebb where the responsibility concerning the scansion seems to have been put in place in accordance with the measurements of his waist.’
What is the purpose here of Stoppard’s pun? Primarily to make the audience laugh. One doesn’t put money in a ‘metre’ in France exactly, so I chose to play with ‘mesure’ – ‘measurement’ in English – which can be used for poetry as well as clothes sizes. If I’ve managed to keep with the theme, yet chosen to play with a different word, then perhaps I’ve attained my goal with part compensation. I believe the translation works equally well.
A pun I was actually able to put to the test earlier this year, on a real live French boy, was my translation of a chapter from children’s author Roald Dahl’s The BFG – now here’s a writer who enjoyed his word play! And rightly so: nobody appreciates a pun more than a child; I think it’s the thrill of getting it. My daughter loves this one in particular:
‘Meanings is not important,’ said the BFG. ‘I cannot be right all the time. Quite often I is left instead of right.’
The translation I tested on the French boy reads:
« Les signifiances n’avons pas d’importance, dit le GGG. Je ne peux pas toujours avoir des raisons. Des fois c’est plutôt des raisins. »
Here is something of a part back/part literal translation:
‘Meanings has not any importance, said the BFG. I cannot always have reasons. Sometimes it’s more like grapes.’
The ‘left’ and ‘right’ wordplay was out of the question, but again I was able to work with the same sentence, and add to the theme of food: ‘avoir raison’ – translating as ‘to be right’; literally ‘to have reason’ – and ‘avoir raisins’, literally ‘to have grapes’. Once more, if something was lost, something else was gained – Roald Dahl is one of those writers I can’t help but feel is sitting beside me! As for my little French friend, well, his mum tells me he now uses it at parties.
Very free rewriting is better than omission, I have heard said somewhere, I just can’t remember where... And as I sit here writing this blog, keeping in mind all I have said, I arbitrarily turn a page of Lewis Carroll’s The Annotated Alice and meet with:
“Why did you call him tortoise, if he wasn’t one?” Alice asked.
“We called him Tortoise because he taught us,” said the Mock Turtle angrily. “Really you are very dull.”
Still looks scary out of context, doesn’t it... but that’s all it is, out of context. I must have a go at translating the book one day.
Bibliography:
Sarah Addams and Lena Kaarbebol quotations taken from a copy of Outside in, Translating Children’s Literature
Tom Stoppard’s The Invention of Love, 1997, Faber and Faber
Roald Dahl’s The BFG, 1996, A Ted smart Publication
Phylis Zatlin quotation taken from her Theatrical Translation and Film Adaptation, 2005, Multilingual Matters Ltd
The Annotated Alice, Lewis Carroll – chapter provided by BJ Epstein

Biography of Chris Rose:
After graduating in French Language and Literature with subsidiary Spanish from The University of Sheffield, I have mainly taught English, in London, on the south east coast of England, and in France, where I lived for nearly eight years. It was in France where I also began to write, completing a novel as well as a number of short stories. I’ve also dabbled in children’s stories – not the easier option some might believe.
I am currently reading for a Masters in Literary Translation at The UEA, where I am able to combine just about all my language interests in the one package; it is a course I’d recommend for any budding novelist/poet/ translator...

Monday, 9 January 2012

Belay the translator!

One of the things I have enjoyed about studying Literary Translation is being given texts that I have never been faced with before or would never have thought myself capable of doing. From nonsense rhyme to a psychological thriller, we have had a wide range of texts put in front of us. But there has been one genre that I knew was going to be quite a challenge for me: Drama. Everyone who goes to school in England will have had their fair share of Shakespeare. I completed my secondary education in Turkey and we did not study English Literature. The fact that I have never studied the genre I’m translating may not be such an issue; I can read the play and get a sense of what is going on and the style it has been written in. But no, the play in question is Tom Stoppard’s The Invention of Love. For all I know I may as well be translating Carroll’s Jabberwocky again! But at least those were made up words. This is nonsense in a language that I can actually speak. I have never really felt at a disadvantage before when translating from or into English. But this time I’m not so sure of myself. As for the references, those are a completely different matter.

I start translating the first two lines into Turkish and already there is a problem.

Charon ‘Belay the painter there, sir!’

From the introduction I already know that someone is approaching the bank of the Styx. I look up what ‘belay’ means and it turns out to be a term that means to fasten or secure. So there’s a painter approaching the bank of the Styx and Charon is ordering someone to moor the boat. After having translated about a page or more I realise that this person is not actually a painter, but a Professor with a possible personality disorder. And that the reference to ‘the painter’ is the Victorian art critic John Ruskin who appears a few lines down in the play. There are many more references to Oxford and mythology in the text which makes it especially difficult when translating for a Turkish audience. I do not want to under mind them but I doubt they would get the references at all. What do I do then? Do I try and find an equivalent, or do I just leave it as it is? The setting of the play is so particular I think I need to leave it as it is, plus there is no equivalent that I can think of. Another aspect of the text that I thought might be a problem was the use of Latin and Ancient Greek. This is where I feel at a disadvantage on behalf of my Target Culture. I am afraid of having already alienated them with my references to Oxford and now they have to struggle with dead languages. But wait, Stoppard has saved me the trouble and has provided translations in English. All is not lost after all!

Of course there are many other issues related to the translation of Drama. I have to think about the target audience of the text. Is this going to be read by an academic or am I translating for the purpose of a performance? Does the dialogue flow as well as in the original? Should I just trust my language abilities and leave the rest to the audience?

After all this complaining I am glad I got given this assignment. As translators we may not always (or never) be lucky enough to pick what we want to translate and should be willing to give different genres a go. However hard I found the translation of this play, I have not thrown the towel in yet with Drama. Although next time I might start with something a bit easier!

Selin translates from French and Turkish into English. She is currently studying the MA in Literary Translation at UEA where she did her undergrad in Modern Languages. Her literary interests include magical realism and crime fiction and she occasionally translates Turkish poetry.

Thursday, 1 December 2011

Translation/Adaptation: Is there a difference?

I’ve been reading a lot about drama and theatrical translation recently for our case studies class and for one of my essays. One of the things I’ve been thinking about is where ‘translation’ ends and ‘adaptation’ begins, and whether distinguishing between these two terms is useful or not. Before I started actively engaging with issues of/in translation I always associated ‘translation’ with the act of transferring a source ’text’ from one language to another or perhaps even recreating it in another language. While ‘adaptation’ I saw as being transference or recreation across media or genres (stage to screen, novel to play etc.). However, I began to find that this distinction is too narrow and several questions began to plague me, as they do: Doesn’t cinema have its own language? In which case couldn’t we argue that say that Jane Eyre, the 2011 film is a translation of Jane Eyre, the novel? And what about Omkara, Vishal Bhardwaj’s 2006 excellent rendering of Othello? To call it merely an adaptation of Shakespeare seemed limiting to me because it seemed to ignore the act(s) of linguistic translation that would have been an integral part of the process of writing the screenplay for that movie.

While I was pondering these questions I came across some definitions in one of the readings for our case studies class which I felt would be a good place from which to start thinking about some of these issues in greater detail. In relation to theatre, ‘translation’ is defined as a ‘faithful, literary rendering into another language’, ‘version’ is ‘translation that takes performance requirements into account’ and ‘adaptation’ as a term that has been ‘used to disguise all manner of unacceptable textual and staging manipulations’ (Santoyo quoted in Zatlin, 2005:79). I find these definitions interesting for several reasons. First, they use words I find problematic: faithful, literary, unacceptable, disguise, manipulation. The first three are words that are open to interpretation based on personal preferences. As for ‘disguise’ and ‘manipulation’ they are used her in a prohibitive manner and I can’t help but find the lexical choice odd given that we are talking about theatre, which at its core is based on a recognition of its own ‘artifice’. Of course, at this point I have to say that I am reading and analysing Zatlin’s translation of Santoyo’s definitions, so perhaps there is something ‘lost in translation’ (another film reference, I know!).

The second thing that I find interesting about this set of definitions is that the author posits a dichotomy with ‘translation’ (the good method) at one end and ‘adaptation’ (the bad method) at the other. ‘Version’, then, in this schema becomes a sort of practical compromise. This suggests, to me, that for the author the written ‘text’ is more important than its performance. I suppose then, that how person answers the question ‘What is drama?’ has an impact on what they view as translation and what as adaptation.

For me, drama is both the text and its performance, whether on stage or in the ‘theatre of the mind’ (to borrow a phrase used by Herbert Grabes). Even when I read a play I visualise some form of a stage and actors in their costumes entering and exiting the stage as required. So when I set about translating a play I am translating a performance, whether it is one I’ve seen or one I’ve imagined. And I have seen, on more than one occasion, a Brecht play being performed in Hindi, having been ‘translated’ to know that ‘literary faithfulness’ is not enough, for the performance to be successful. I know I need to tread carefully here, after all what is ‘successful’, but that would take me on a tangent. My tentative conclusion then is that when it comes to theatre/cinema/dramatic works of art being rendered from language to another the degree to which translation and adaptation are one and the same thing depends on the translator’s perception of drama and the degree of difference between the source and target cultures. After all that is the main difference between Jane Eyre and Omkara, one is a translation in the same culture across media, whereas the other is a ‘transadapation’ between cultures. I do also feel that ‘translation’ is at the heart of ‘adaptation’ – all forms of it. This, at any rate, is my rationale for doing the course ‘Adaptation and Interpretation’ next term, and who knows maybe I will end up changing my mind.

Anandi Rao translates from Hindi and Arabic to English. She is doing her MA in Literary Translation and is interested in theatre and women’s writing. She can be reached at anandirao88@gmail.com.

Tuesday, 21 December 2010

Translating for theatre

As MALT students at the UEA postgraduate programme, we had the chance, in the Case Studies module, to examine some genres of literature, such as children’s literature, drama and crime-fiction and examine what is special about their translation. We focused on the challenges and several options there are for the translator, in order to have the best possible result and the same impact-effect on the target culture as the one the writer intended (although this is something that needs so much discussion that I better leave it for next time!). They were all really exciting and interesting, but personally, I have always found myself being mostly thrilled by drama translation.

Translating for the theatre is a very creative yet challenging task. It is true, though, that it has been sort of neglected by theorists. Such texts have not been much studied and there are relatively few theories dealing with the translation for the theatre.

The most creative part of a drama translation, for the translator, is the fact that they are the first actors and directors of a play in the target culture. But however, after having been through that process, one can easily see that this is not as simple as it might sound. The challenges that a translator must deal with, when translating for the stage-or a play just to be read? – are many.
First of all, as mentioned above, the translator must be aware whether the play to be translated is also to be performed or if it is just for reading reasons. Every theatrical text intended for performance, according to many theories, «carries» yet another text- Subtext, Gestic text, or otherwise Inner text. This text mainly concerns the actor, particularly in their kinesiology at the time of the performance of the text on stage.

A translator must also take into account the performability of a play. The term refers to the distinction between the written text and the physical dimension that it takes in the play (space, props, costumes, lighting, kinesiology etc.). Since the text is directly dependent on and completed when performed, it could be given different interpretations, since one show can never be the same as another. The translator must take into account the variable nature of the performability of a theatrical text and examine each time the extra-lingual parts.

But performability is utterly connected to the written text as well. A translator must be really careful when dealing with the several elements of a play. First of all, the stage directions. The translator should be really familiar with the equivalent terms in the target language, in order to avoid misinterpretations by the director and/or the actors.

Furthermore, where the play takes place and whether it will remain so or it will be adjusted to the everyday life of the target culture in order to be better comprehended by the target audience, it is of highest importance and thus, should be carefully considered.

The names of the characters of the play are another very important element of a play. The translator must take into consideration if the specific choice made by the writer has to do with the plot or the personality of the characters, therefore they should be translated, or whether it is a random choice that does not affect the plot, so they can just be transcribed.
The speed of delivery of the written text can be very tricky as well. Due to the fact that many lines are synchronized with the actors’ body language, this must be preserved to the translated text as well. If that is not possible, due to the different characteristics of every language, then the translator must work with the director and the actors in order to see if they are going to slow down the action of the play, or maybe add some more gestures and moves, or even exclude some lines, so that the text will function in the target language the same way it does in the source language.

Finally, the dialect as well as the use of slang that there might be in the play is also essential to be preserved. The translator must be very careful when choosing whether to keep or alter the dialect in order to correspond to the needs of the target culture. There is always the risk that if the dialect is kept, there will partly misunderstand the play, while on the other hand, if the dialect is adjusted to its “reality”, the text might lose even more in terms of authenticity.
This is quite a quick view on the challenges of translating for the stage. This genre can be examined more thoroughly, especially when it comes to translating plays to be read and not performed. But I guess I’ll just leave that for my next post…

Thei Sorotou is a translator working with Greek, English and French. She graduated from the Department of foreign languages, translation and interpreting, Ionian University, Corfu, Greece, and is currently a MALT student in the University of East Anglia. She is really interested in the field of drama translation.
Contact: theisrt@yahoo.gr