Showing posts with label events. Show all posts
Showing posts with label events. Show all posts

Wednesday, 13 August 2014

Trying to Become a Translator

At the beginning of the year I asked one of the PhD students about the reputations of the various creative writing courses. He had something to say about the prose students, the poetry students and then stopped. ‘What about the translation students?’ I asked – ‘Oh, we’re invisible’.

I did not realize at the time how deep his comment went. From neglect in the publishing world to second class literary status in the narrow minds of few, translation has a tough living all around. But while I could not do much in a global sense, I made every attempt to bring literary translation to the public. As part of my internship with the British Centre for Literary Translation (BCLT) I led an international literature reading group at the Norwich Forum public library. The meetings to talking about world literature in translation were an opportune time to share what I learned in translation courses with the general public. And in return I received insight into actual readers of translated literature. What a translation should sound like, look like, read like was challenged on both sides of me—on the one side theory from academia, on the other side an appreciation for unobstructed literature written in English. Even now I try to keep the two sides in mind when I translate.

Of equal but very different value to me was the MA reading series I founded and hosted at two venues in Norwich. The free events were an excuse to get people together from different UEA MA creative writing courses: prose, poetry, nonfiction, literary translation and scriptwriting (though no scriptwriters participated this year). At these events the five or six readers, who would consist of writers from the various MA courses, would read about ten minutes of their work, followed by mingling. People seemed to enjoy the readings, which included joke means of introducing the readers such as horoscopes and fake biographies. In the spirit of keeping the final reading lively and anything but a reading, I staged a ‘performance piece’ in the style of American comedian, Eric Andre, wherein I destroyed the setting of the show to jazz music (https://www.youtube.com/watch?v=ls_8G1CE0Bs).

While some of this may indeed have chipped the status of literary translators in the community, it was all meant in good fun and aimed at making literary translators and literary translation memorable to others. For that reason I also aimed to include literary translators, my course-mates, in as many of the readings as possible, despite being the smallest group in numbers. The motivation behind these things, but in no way responsible for them, was Daniel Hahn’s differentiation between translating—doing the work of translation—and being a translator, spreading the word about translation as well as translating. It means promoting the work of translators and translation as a whole concept in the community here and abroad. While I could only work in Norwich, I think I did something right. After my antics, I read a poem I am currently translating for my dissertation; and despite my heavy breathing, bleeding and general disorientation after the introduction, two people contacted me about seeing the poem again with the originals. Not only did my translation piques peoples’ interest, but it put more translations in more hands (or ears), which is the goal of every translator.



Cole Konopka was born in 1988. He is a freelance English-German translator, writer and painter (www.bluecanvas.com/knpk). You can contact him at: colekonopka@gmail.com.

Sunday, 14 October 2012

Café Conversations on Literature, Culture, and Language


Café Conversations on Literature, Culture, and Language
November 2012 to May 2013
Run by staff and students in LDC, AMS, and LCS at the University of East Anglia.

All cafés take place at 2 pm in the White Lion Café at 19-21 White Lion Street in Norwich.
The events are free and open to the public.

19 November
Can Writing be Taught?
Professor Andrew Cowan
UEA pioneered the teaching of creative writing as a university subject in 1970, and for the next 25 years it remained almost the only university to offer an MA in creative writing, despite the enormous success of some of its alumni, such as Ian McEwan and Kazuo Ishiguro.  In the last 15 years, however, the subject has really caught on, until there is barely a university anywhere that doesn't offer creative writing in some form.  And yet still the question is asked, Can writing be taught?  Andrew Cowan is a graduate of the UEA MA, where he was taught by Malcolm Bradbury and Angela Carter.  He is now the Director of the UEA programme.  And he is asking the same question. 

28 November
Through the Looking-Glass: The Origins and Afterlife of Nonsense Literature
Dr Thomas Karshan
What is a snark? what is a boojum? must they be something, or nothing? where do they come from? and do we need to know, if we are to enjoy and appreciate nonsense literature? This café conversation will explore nonsense literature, especially through Lewis Carroll’s “Jabberwocky”, saying a little about its origins, and exploring the philosophical issues around sense and nonsense with which Carroll was concerned. We’ll think together about why all great literature, and not just nonsense, needs to invent its own words, and we’ll look a little at a passage of Joyce’s Finnegans Wake, much influenced by Carroll’s Alice, which is only invented words. And then we’ll have a go at inventing our own words - and ask if in doing so we have invented, if only for a moment, our own new world.

5 December
God Loveth Adverbs
Philip Wilson
Why does God love adverbs? And why does Stephen King hate them? And what does this tell us about literature? This session explores the contention that literature is about showing, not telling, and investigates ways that writers approach their task and the difference between literature and genre fiction.

14 December
Politicomics
Alex Valente
Just how political can comics be? Can they (or have they) be used for propaganda purposes? We will discuss the ideological messages that the comics medium can convey. The texts we will look at range from the most explicit (e.g. Palestine, by Joe Sacco, or V for Vendetta, by Alan Moore and David Lloyd) to those that hide their political agendas a little deeper.

16 January
American Ghost Towns
Dr Malcolm McLaughlin
All across the United States there are eerily abandoned towns - where tumbleweeds roll along empty Main Streets, where only the shells of buildings remain. These so-called ghost towns are familiar cultural references and seem to say something about the other side of the American Dream. Some are former mining settlements, which boomed and declined with  equal rapidity. Some are towns that were left stranded when interstate highways cut through the land in the 1950s, and passed them by. But, since the 1970s, some of America's once-famous cities have been equally stricken by depopulation: when factories packed up and left town, so did the people. Even "Motor City" Detroit has been shrinking. What can we learn about America from looking at its historical ghost towns and modern-day shrinking cities? And how have the people who remain been working to reinvent their cities and make them liveable for the twenty-first century?

30 January
“Bearing Witness”: Seen but not Witnessed
Dr Rachael Mclennan and Dr Rebecca Fraser
This cafe will reflect on how we talk about and understand traumatic experiences that we have not borne direct witness to. It will consider to what extent representations, both visual and scholarly, of traumatic events distort or assist in understanding such experiences. Dr Rachael Mclennan and Dr Rebecca Fraser will be drawing on their own research concerning the Holocaust in American literature and culture and slavery in the United States respectively as case studies for further exploration of these issues.

6 February
The Pleasures and Politics of Historical Fiction
Dr Hilary Emmett
This café will engage the problem of how to balance our pleasure in reading historical fiction with some of the ethical issues that arise in rewriting the past to entertain audiences of the present.  Possible novels for consideration include historical fictions that are closely aligned to verifiable historical events (such as Hilary Mantel’s recent Booker Prize-winning blockbusters in comparison with more controversial re-imaginings of history like Kathryn Stockett’s The Help) as well as novels that seek to tell forgotten, repressed or traumatic stories such as Toni Morrison’s Pulitzer Prize-winning Beloved or Caryl Philips’ The Nature of Blood.

18 February
Meet the Pastons: An Introduction to Norwich’s Best Known Medieval Family
Elizabeth McDonald
Norwich’s medieval past can simultaneously seem a palpable and enigmatic part of our city’s history: we are surrounded by stunning examples of medieval architecture but imagining or understanding who used these buildings can be challenging. Thankfully the Paston family left us numerous letters, written between 1425-1495, in which we get a vibrant glimpse of what life in Norwich was like for a wealthy (but socially insecure) family. These letters provide a rich tapestry of personalities: surprisingly strong, willful, female characters; respectable men of the Law; feckless sons and problematic daughters.  We find the family concerned with castle defenses, “keeping up with the joneses,” life at court, and poorly made love matches. We will look at some of these letters and come face-to-face with life in Medieval Norwich.

27 February
Telling it Well? Mourning Autobiography
Dr Rachael McLennan
This cafe attempts to account for the popularity of autobiographies of illness and grief. These might be understood as a subgenre of the ‘misery memoir’, which has been especially successful since the 1990s. With reference to Joan Didion’s The Year of Magical Thinking (2005) and Blue Nights (2011), Dr Rachael McLennan will consider the following questions: what pleasures and risks do such autobiographical projects present for writers and readers? How might autobiographies of grief, in particular, challenge traditional definitions and understandings of autobiography?

6 March
Introduction to Translation
Dr B.J. Epstein
What is involved in translating a piece of writing from one language to another? Why is translation one of the most fascinating and important careers? Why does translation matter?  After a general background to what translation is, we will practice a short translation/adaptation exercise together, either into another language or from English to English. Then we will discuss the joys and challenges of translation.

13 March
Who Do You Think You Are and Should You Care? Genealogy and the Pitfalls of Family History
Dr Rebecca Fraser
With the explosion of accessible material tracing one’s own family history through genealogical sites such as ancestry.com everybody can be an amateur historian. Yet, what is we dig back into our own histories and discover things about our ancestors that we find uncomfortable, disturbing, or even damaging to our own sense of self and who we are? This cafe will reflect on the very real value of genealogical research but also consider the limitations of the resources available and the possibility that we might not always like what we find. Dr Rebecca Fraser will be drawing on her own research concerning tracing the life story of Sarah Hicks Williams, a relatively unknown woman, living in nineteenth century America.

21 March
Norfolk Noir
Henry Sutton
I'll be talking about my new novel My Criminal World, which is being published by Harvill Secker on 2 April 2013.  The novel addresses issues of violence and entertainment, genre writing and so-called literary writing and what makes popular fiction work. It is also effectively set in Norwich/Norfolk, and it/my talk will look at aspects of provincialism, and what I'd like to call Norfolk Noir.

2 April
Proving Beauty
Dr Ross Wilson
We can prove that the chemical properties of water are H2O; we can prove that the earth orbits the sun; but can we prove that an object is beautiful? This conversation will discussion this question by working, in particular, with a number of poems that may or may not be 'beautiful'.

17 April
Writers, Interviews and Journalism, with Henry James
Dr Kate Campbell
It’s easy to take interviews for granted although they are central to modern life. Most of us will have had job interviews and we will at times have read interviews with famous writers and other celebrities. The kind of interviews that we know in journalism have been around for considerably less than two hundred years. After glancing at their history, this conversation explores some of the issues that interviews by writers and with writers raise, with discussion of two or three interviews, including the response of a famous writer, Henry James, in a rare interview that might have been a hoax.

26 April
What’s the Point of Holocaust Poetry?
Professor Jean Boase-Beier
We will look at a poem about the Holocaust by Rose Auslaender and ask why she and others chose to put their experiences of the Holocaust into poetry. How does it make us feel? Can we relate to things that happened so long ago and in another place?

1 May
Here Be Monsters
Dr Jacob Huntley
Vampires and zombies stalk the contemporary cultural landscape, more prevalent and popular than ever before. What is it that makes these modern representations of monstrosity such a pervasive force – and what do they mean? Monstrosity has always provided a valuable way of expressing fears or taboos, providing symbolic representation for what is unknown or misunderstood, or as a way of designating Otherness. Whether they are social metaphors – such as Romero’s shopping mall zombies – or figurations of unconscious forces – such as, incubi, Lamia or Mr Hyde – these demonstrative presences are all around us.       

8 May
Can Machines Translate?
Dr Jo Drugan
This cafe builds on BJ Epstein's event on 6 March (but attendance at that session is not a prerequisite). How far can machines carry out the ‘fascinating and important’ task of translation? Even before modern computers were invented, authors such as H.G. Wells and popular science fiction such as Star Trek had imagined ‘Universal Translators’, enabling communication across all languages. Do recent advances such as Google Translate and smartphones bring these technologies within our grasp? What are their uses and limits? Feel free to try out free translation apps online or on your phone before the cafe.

15 May
The Writing of Disaster
Dr Wendy McMahon
It has been said that disaster shuts down language, renders words meaningless and art inadequate, for how can we describe or depict the indescribable, put words to suffering and trauma when it is so total? This café considers the role of the writer and writing in a decade marked in America by 9/11 and Hurricane Katrina. The café will pose questions such as, what kind of cultural representation of disaster is possible, or, indeed, necessary? What role do ethics play in the writing of disaster? What can words really achieve in light of such trauma? It is hoped, by the end of the café, that we will have worked some way towards answering these types of questions, and considered the place of culture in national healing narratives.

Sunday, 26 August 2012

Watching Shakespeare in Translation

On the occasion of Shakespeare’s 400th anniversary and perhaps under the auspices of the cultural events leading up to the London Olympics, the Globe Theatre in London had organised the Globe to Globe theatre festival as a part of the World Shakespeare Festival. The premise was that 37 plays of Shakespeare will be performed in 37 different languages consecutively; with each play being performed two or three times. The programme and other official literature highlighted this multilingual aspect of the festival which aimed to cater to ‘audiences from every corner of our polyglot community’.  The festival organisers perhaps did this to make a distinction between ‘nation’ and ‘language’ – an argument used to justify their controversial inclusion of a Hebrew The Merchant of Venice by the Habima National Theatre from Tel Aviv. For me, as an Indian, this distinction between ‘nation’ and ‘language’ is something I take for granted as India is a nation of many languages.
The festival did have two plays from India, or rather from Mumbai – Twelfth Night in Hindi by Company Theatre and All’s Well That Ends Well in Gujarati by Arpana. Also being performed were The Tempest in Bangla by the Dhaka Theatre Company and The Taming of the Shrew in Urdu by Theatre Wallay from Lahore which would have been understood or would appeal to some Indians.  I managed to see Twelfth Night and Taming of the Shrew, as well as Cymbeline in Juba Arabic (From South Sudan), Richard II in Classical Arabic (from Palestine). As a theatre-loving student of literary translation my interest at the start of the festival was to see and enjoy theatre in translation, and I did manage to do this. However, reading the festival brochures, talking to some of the organisers and seeing the particular plays that I eventually did, led me to think about the ways in which nationalisms and national identities are performed.
Interestingly, the only one which did not have a national element, probably due to the reasons mentioned above, was the Hindi Twelfth Night. This production made effective use of the globe stage, with the live music and the performers interacting with the standing crowd. The weather (since it is an open-air theatre) – dreaded British rain – contributed quite nicely especially in the final song which was about the rain.  It was also a production which acknowledged and was quite self-conscious about the fact that it was a translation, a fact I found quite heartening as a student of translation. It used a fair amount of English, contravening the rules set out by the Globe which, according to an insider at the festival, expressly told the various groups not to use English. However unlike some other performances (like the Cymbeline) English was not used merely to reach out to non-Hindi speakers, rather a lot of humour depended on it and on an audience that was multilingual – fluent in both Hindi and English. The way this was achieved was clever and commendable and greatly increased my appreciation of the play. I watched the play with an Indian friend of mine and we both agreed that it was the most fun we’d had in a long time, but we did wonder whether non-Hindi speakers would have enjoyed it. A couple of days later, when I went to see another play, I spoke to a woman who had taken it upon herself to see all the plays in the festival. She said that this production and the Bangladeshi Tempest were her favourites because they ‘stuck most closely to Shakespeare’ and so she could enjoy it without knowing the language.
This play was the first one I saw at the festival, and I have since seen a couple more as mentioned above. However, if someone were to ask me which play I enjoyed the most I would still say Twelfth Night in Hindi, followed very closely by Richard II. In thinking about my responses to the various plays, and degrees of enjoyment (which itself is a dubious and not necessarily fruitful comparison, because of my varying degree of familiarity with the plays, the problems of comparing comedies to tragedies and histories etc.), I have been thinking about the role my national identity plays in the creation of this response. Is the fact that I’m an Indian, and in that I’m more culturally aware of things ‘Indian’ than things ‘South Sudanese’ for instance the reason why I enjoyed Twelfth Night the most? I’d like to think that this wasn’t the case. But, perhaps it had to with the fact that even though I enjoyed the other plays there was a barrier between me and the performers and some members of the audience that I wasn’t able to cross because I wasn’t part of a national community – real or ‘imagined’. The play from South Sudan was, even in the way it was promoted, with people holding south Sudanese flags the primary image, a declaration of a new-nationhood on an international platform, the Urdu play began with an instrumental rendition of the Pakistani national anthem, and the play from Palestine while resonating heavily of the Arab Spring, meant something different and perhaps more powerful and specific to the Arabs in the audience around me, despite the fact that I was in Morocco when the revolutions in Egypt and Tunisia began and witnessed first-hand the protests in Rabat.
In the end it made me see that perhaps the distinction made by the organisers of distinguishing between nationhood and language was more about being cautious and politically correct rather than anything else. One of the aims of the festival is to reach out to the various diaspora communities in London. Given this, the choice of Gujarati seems justifiable, but why not Punjabi or Tamil or Malyalam (which has a history of performing Shakespeare in translation), why Hindi? This is not to take anything away from the troupe themselves, who were brilliant, but perhaps this choice was made in order to appeal to ‘Indians’ in general, ‘Indians’ like me, who don’t know Gujarati. If you add to this the fact that the festival ended with a play like Henry V, with its nationalistic undercurrent, in English being performed just after the Queen’s Jubilee, one begins to really wonder what it means for Shakespeare to go globe to globe, to be translated and most of all, for these translations to be watched in London. 
 Anandi Rao translates from Hindi and Arabic to English. She is doing her MA in Literary Translation and is interested in theatre and women’s writing. She can be reached at anandirao88@gmail.com.

Thursday, 20 October 2011

More International Fiction Reading Group

B.J. Epstein, who teaches in the MALT programme, helps to run an international fiction reading group at the Norwich Library. It meets once a month, on the second Wednesday of the month at 1.30 – 2.30 pm.

The next meeting is on 9 November and we will be reading Banana Yoshimoto’s Kitchen.

Everyone is welcome.

Thursday, 25 August 2011

International Fiction Reading Group

B.J. Epstein, who teaches in the MALT programme, helps to run an international fiction reading group at the Norwich Library. It meets once a month, on the second Wednesday of the month at 1.30 – 2.30 pm. The group is relaunching for the new academic year on 12 October. Everyone is welcome.

You can read more about it on the library’s blog.

Friday, 10 June 2011

Reading at The Book Hive

If any readers are located near Norfolk (England), feel free to come along to a reading I’ve organized. It will take place at the wonderful independent bookstore The Book Hive in Norwich on 23 June at 7 pm.

Our MA students in literary translation at the University of East Anglia will be reading from their translations. This is a chance to hear books/authors that have not yet been translated to English. And there’ll be drinks as well, which always appeals to literary crowds.

Hope to see some of you there.