Showing posts with label viva. Show all posts
Showing posts with label viva. Show all posts

Saturday, 11 August 2012

Viva ,vidi, vici...

Vivas. The mix of anticipation, worry, excitement and enthusiasm serves as an adrenalin-fuelled rollercoaster. The prospect of having to explain your dissertation topic in front of a panel of three stalwarts of translation studies can seem daunting (the fact that one is ten minutes late with nobody to contact to inform said panel of one’s tardiness due to connecting buses running late also adds to the pressure–believe me!)
But after crashing into the room with my breathless apologies, and with no time for delay, the viva commenced...
Oral exams are usually nerve-wracking but on this occasion it was anything but. It actually, in my case at least, was an enjoyable experience. If you’re ever faced with having to attend a viva, I’m sure you would disagree and, of course, I cannot speak for everybody. But after some preamble about what I had written in the abstract and explaining what the ‘umbrella’ topic would be, it turned out that my blindness to what I was really trying to say was revealed to me.
It is rather a lonely experience: an abstract written and sent a month before the viva takes place can always change by the point you reach exam day, with no input from anybody but yourself. This is why the viva is a fantastic experience: it can provide a new focus on the topic from the perspective of not just one person, but three.
My topic shifted during the viva to an idea which was cursorily mentioned in my abstract. However, upon further scrutiny, it was revealed to be the new ‘umbrella’ topic which would easily encompass most things I had planned to incorporate originally. This input showed itself to be most invaluable and I walked away with a reinvigorated sense of direction with the dissertation.
I found it to be extremely informative and the panel ended up picking the relevant threads from my abstract, a sentiment expressed by one member who declared, ‘well, we’ve done the job for him.’ That is of course not strictly true but it demonstrates my point that input from external translation studies forces can provide new insights into one’s own ideas.
The viva should therefore be considered as a conversation, a debate perhaps, where ideas criss-cross and are thrashed out across the table rather than the stilted notion of an oral exam.
Now that I am in the process of writing my dissertation according to the clarification of the topic during the viva, I can honestly say that without it I would be lost! My original abstract was disorganised to say the least, with far too many ideas competing for undivided attention. That is why, in my case at least, it is not always a bad thing when someone comes along and turns everything on its head. What the viva gave me was a meatier topic to discuss i.e. the argument for the translator’s invisibility. There is one downside though: I now have to argue against Venuti and his notion that fluency in a translation always equates to a domesticated translation.
Not the easiest of tasks, I assure you, but that is the point of a dissertation. It allows one to push those extant boundaries and paradigms in translation studies...I relish the challenge!
Adam Kirkpatrick translates from French and Swedish into English and is currently studying towards the MA in Literary Translation at the UEA. He is particularly interested in Fantasy Fiction, Historical texts and the work of J.M.G Le Clézio.       

Wednesday, 20 July 2011

Surviv(a)ing…

Dear future MALT students,
Although everyone who is, or will be, teaching you in the programme, will probably provide you with all the information you need in order to pass your viva, I think that a student’s point of view is essential as well. Especially when, in my case, the viva was the most intimidating moment I had as a MALTeser. So here is a survival guide to get you through the viva:
First of all, the first question is usually about your dissertation topic and after that, the discussion revolves around it. You would probably already have submitted an abstract or an outline regarding your dissertation topic, so probably you have already figured out what you will be working on. However, things change. And topics change. And probably what seemed interesting 3 weeks ago might seem extremely boring now, or a better idea might have occurred to you but you hadn’t had time to develop it yet, anyway, you are not so sure of what you want to do now. When entering the room for your viva, you must, however, if not be sure of what this little thing called your dissertation is, at least appear to be sure. And I do not mean lie to the examiners, I mean make sure that the moment you get in there you have a specific topic in your mind, and even if you hate it or want to change it, find a way to stand up for it. Otherwise you will not be able to convince them that you actually know what you are doing. Personally, I can’t really remember how many times I heard the phrase “I am not convinced” coming out of the mouth of the external examiner.
But I did not cry. As other people did in previous years. And this brings us to the second point.
Rumor has it that people cried during the viva. The truth is that yes, they cried, but not because of the viva. They cried because they were stressed, because of the tension that every form of examination- even if it is an informal procedure- includes. Some people relax that way; they burst into tears and feel much better afterwards. It does not have to do with the viva or the examiners. In fact, the examiners were very helpful. An extremely helpful fact was that my supervisor was in the room as well, supporting my idea, even when it wasn’t clear in my mind, to be honest. And I felt that she believed in me, and that gave me confidence. And I think that’s what helped me surviv(a)ing in general.
Moving on: be prepared to talk about all the beautiful things you learned- trust me, you will learn some wonderful things, and the most important amongst them is how to combine things you’ve learnt. The discussion will eventually come to what you think of the program, what have you obtained as a translator and what your future plans are. This is- or at least feels- quite casual as a matter of fact, and it usually signifies that your torture is over. It is possible that when you get up to leave the room, you will feel that you haven’t said everything you wanted to. Personal advice: Get out. If they wanted to learn more, they would ask for more. Smile, thank them and go meet the others.
Point number 4: Go meet the others. I have been lucky enough to make friends apart from having fellow MALTesers while in Norwich. Talking to and with them, not only about what happened in the viva, after which I thought that the end of the world had come, but about everything, had proved to be one of the best experiences I had this year. Discussions and arguments about theories and essays and outlines and choices and the future and their plans and your plans, viva simulations and meetings to discuss our outlines, informal workshops where you get to see and show everyone’s work, all these are also part of the programme and the knowledge you obtain, in my opinion.
So yes, the viva is something quite simple, yet quite scary, as all unknown things ahead of us are. The key is to remain calm, feel confident and seem confident, be prepared, remember that it is not an exam; it is a way of showing what you’ve done so far and what you will be doing in the future. Talk about yourself in general. You can do that, can’t you?
And once this is all over, and you get the e-mail that informs you that you have all passed, go out with your friends and drink. And keep talking about theories and rhythm and rhyme. Trust me, you will. It’s inevitable after you have become a MALT student…

Thei Sorotou is a translator working with Greek, English and French. She graduated from the Department of foreign languages, translation and interpreting, Ionian University, Corfu, Greece, and is currently a MALT student in the University of East Anglia. She is really interested in the field of drama translation.
Contact: theisrt@yahoo.gr