Showing posts with label translation studies. Show all posts
Showing posts with label translation studies. Show all posts

Wednesday, 20 August 2014

Defining the Role of the Translator: my year on the MA in Literary Translation

Looking back at my work from the MA in Literary Translation, it has been the role of the reader and of the author that has continued to shape my idea of what it means to translate. To what extent is an author responsible for their work? And how does this influence the process of translation? To what extent is any reading of a text possible? And how does this affect my role as a translator? These are the ideas which have and continue to excite me.
During the first semester I focused on the translation of landscape within Anton Chekhov’s short stories. Through this work I discovered that a text, in itself, creates the potential for profound effects on the reader, something which I argue is similar to standing in a landscape; the topography, colours and situation all create a potential to illicit certain responses from the reader. My main focus therefore remained on the text itself, in considering, as Umberto Eco puts it, its ‘maze-like structure’, and therefore my aim as a translator was to recreate this particular structure in order to retain the same potential for effects.
During the second semester I translated a children’s story that was written in Russia during the Stalinist period. I found the translation of this particular children’s story to be extremely complex, as the role of the reader (a child) and of the author (someone bound by law to write for the purposes of communism) were closely bound by an ideology that differed drastically from the prevailing ideology of the culture into which I was translating the text; my focus was consequently shifted to the reader, making sure that the subversive elements, already present in the text, were visible in the translation. During this semester I also translated a selection of microfiction by the Russian writer Daniil Kharms. I began the project by reading the author’s notebooks alongside his microfiction, but soon discovered that the voices within these texts were indistinguishable; the voice in the notebooks was no closer to Daniil Kharms, as a once real, living person, than the voice in his microfiction. This project transformed the way in which I approach translation, decentring the role of the author, and thereby freeing up my role as a translator; emphasis was on the text, and my reading of it.
Finally, my last project on this course focuses on the translation of three short stories by the Russian writer Tatyana Tolstaya, and in particular on the notion of ‘mind style’; a notion which suggests that systematic linguistic choices reflect the workings of an individual mind. Through this research I have come to understand the author within the text is a hazy spectral figure created through concrete elements of the text, something neither completely dead nor completely alive; something which has the ability to shift and change, but which nevertheless has a felt presence, allowing the text to work as an organic whole. I have so far concluded that because a work of literature is both a concrete text which has been organised by an individual mind, and because it requires a reading in order for it to have any meaning, a translation is always inevitably both an individual reading and a recreation of the work as constructed by an author; a translator, in other words, is always to a greater or lesser degree, a collaborator; neither working alone, nor at the mercy of authorial intention.

Hannah Collins studied Russian and French at the University of Nottingham. She works as a freelance translator and is currently studying on the Literary Translation MA at the UEA. Her email address is Hannah.Collins@uea.ac.uk.

Sunday, 29 April 2012

The post-colonial banyan tree

One of the most interesting things I’ve found while doing the various readings for our Theory course this term is the range of metaphors that are used to describe the process of translation and the final text produced. One such, derived from an Indian context, is that of the banyan tree. Trivedi and Bassnett in their introduction to Post-colonial translation write that the process of translation as undertaken by Sanskrit/Hindi scholars like Tulsi Das can be compared to the “process by which an ancient banyan tree sends down branches which then in turn take root all around it and comprise an intertwined family of trees” (Bassnett & Trivedi 1999:10). When I saw this the first thing I wondered was to what extent this metaphor was India-specific. A quick google search later, I found that while the banyan tree is found in other countries too, it seems to be most prevalent, or most renowned at any rate in India. I even found out – or perhaps rediscovered is a better verb – that it is the national tree of India, something that I was probably taught at some point in a history class at school. I also clicked on a link to a Government of India website which told me that “the roots ... give rise to more trunks and branches. Because of this characteristic and its longevity, this tree is considered immortal and is an integral part of the myths and legends of India. Even today, the banyan tree is the focal point of village life and the village council meets under the shade of this tree.”

One of the interesting aspects of this image is the use of the word “ancient” in the first quote and “longevity” and “immortal” in the second. In a post-colonial context I suppose these are important because they refer to a long and resilient pre-colonial past. But, in the context of translation they seem to suggest that works that are (or perhaps should?) translated are classical and canonical texts. Given the context of the specific example, in which Trivedi makes this remark, the metaphor works.

In general terms it seems to be used as a foil to the metaphor of translation as a form of cannibalism that emerges from Latin America. But, this metaphor, of a Banyan tree, becomes problematic when used as a general metaphor for translation. Should only classical texts be translated? What is the role of the translator, if it is the source text (the main tree) that produces the roots (the translations)? And despite notions of immortality, the tree does die, so how does death factor in? In the end thinking about this metaphor left me with as many questions as it did answers, and I think that is what makes it an interesting metaphor of translation.

Anandi Rao translates from Hindi and Arabic to English. She is doing her MA in Literary Translation and is interested in theatre and women’s writing. She can be reached at anandirao88@gmail.com.

Sunday, 22 April 2012

Blog Post 2 or A reflection on theory and practice

As an aspiring literary translator I have struggled with the idea of having to study the theory of translation and have found myself many a time thinking ‘What’s the point of all this?’. But as the semester slowly draws to a close I think I am coming closer to answering a few of the questions that my MA requires me to decipher: Should translators know about theory? And does theory describe what translators do, or is it a practical tool that the translator can use?

In a recent workshop MALT graduate Don Bartlett, who has translated quite a few Scandinavian crime writers, spoke to us about the latest novel he translated by Jo Nesbo called ‘Phantom’. Having only being given 7 weeks to translate this book, I doubt that he was thinking about ‘Polysystem Theory’ (although one could argue that he was trying to get inside the Polysystem of literature) or ‘What would Nida do?’ Like most literary translators, Don never mentioned the word ‘Theory’ when he was talking about his translation process, he only mentioned the word ‘Strategy’, and this is because most theories are descriptive rather than prescriptive. This in turn means that we cannot apply a theory directly to our translation process but we can decide what our strategy is going to be before we start translating any kind of text.

At two ends of the scale, we have been studying Translation Theory whilst looking at experimental translation in our Process & Product class. While theory is rarely ever mentioned in P&P, we are expected to bring our knowledge of theory and demonstrate that we have grown as translators during our time on the MA in our essays. However, there seems to be a gap between practising translators and academics that theorise about translation, most of which tell us how we should translate despite ever having done any translation themselves. They remind me of the food critics who appear on popular cooking programmes, where they are brought in to analyse and nit pick at every dish they are served by the contestants, yet most of them probably don’t cook. It is very easy to analyse and criticise other people’s work but I do sometimes wish that theory was a bit easier to understand. On the other hand, there are academics that also translate as well as theorise and because they have seen both sides of the medallion they know what difficulties the translator faces. It is also interesting to see how theories from other fields can be of benefit to translation. For example Relevance Theory came to us from the world of Communication Studies and was picked up by translation theorists. This is not surprising considering that translation can be seen as an act of communication or the need to express something in a different language. This is my favourite theory (not that one should have favourites!) as, in my opinion, it sums up what I want to do as a translator and that is to get the maximum effect from the minimum effort.

So to answer the above questions: Yes! And No! (for the time being anyway).

Selin translates from French and Turkish into English. She is currently studying the MA in Literary Translation at UEA where she did her undergrad in Modern Languages. Her literary interests include magical realism and crime fiction and she occasionally translates Turkish poetry.

Sunday, 25 March 2012

Translation theory

As a practitioner of translation I have for a few years now had problems with trying to understand why translation theory (and by extension translation studies) actually exists. I came out of my undergraduate degree with a persistent and lingering thought: Does theory really aid us in translation? My initial reaction to the theories presented was one of confusion: was I being stupid or were all the theories not just saying the same thing? The answer to me was rather simplistic and there are two paths down which one may walk indicating a choice: we either translate to a paraphrase or metaphrase model. However it turned out to be a little more interesting...

Theories today tend to be descriptive observations of what has already occurred in translation; they detail how people have translated specific texts. This is a historical shift from the days of the prescriptive stance in translation and the arduous task of remaining ‘faithful’ to a text by following syntax and word order. We now know this to be a rather stilted notion, hence the move towards descriptive models which have allowed us - as translators - a more liberal approach (within reason) i.e. content over form. However, because theory now tends to be descriptive, we can only derive strategies from these observations, strategies which can aid us when looking at specific works in literary canon (which is another debate in itself) and may aid us when translating something similar in style or which perhaps alludes to texts which have preceded it; an echo of previous literary works if you will.
These may guide us to mishaps in translation and may alert us to tread with caution but they do not actually teach us how to translate. Although this would arguably be an impossible task, especially in literary translation (each text is unique even if it resembles another and therefore requires an individual approach), the problem remains that translation is a wholly individualistic task and quite simply we all work in different ways so a theory cannot be tailored to everyone and their respective needs.

Some modern theorists are now more concerned with cognitive stylistics and detecting authorial intent: in essence we must ascertain the meaning behind the lexical choice and in Alexander Pope’s words capture the fire of the text. This is common sense to translators but when one is plodding one’s way through a translation there is a tendency to lose ourselves in what is written, not what is being said. Theories, or rather notions in this case, can help us to remain permanently focused on reading between the lines. We are not only translators but also readers, and as such can easily be influenced by our own interpretations of what is going on in a literary text.

As a reader we already carry out the necessary and obvious tasks of reading, analysing and decrypting in order for us to proceed with translation. If a piece is feminist in genre or style, then it must be translated as a feminist piece: anything else would be a corruption of the source text. This is where Vermeer’s Skopos theory comes to the aid of us functionalists who have a rather pragmatic approach to translation. Our ultimate mission is to translate according to a specific aim or goal i.e. purposeful transaction; therefore, in literary terms, we are to translate and basically remain ‘faithful’ to the text’s content due to certain criteria imposed upon translator and/or commission (one notable exception is translated drama texts where more scope for adaptation is permissible). These restrictions notwithstanding, any deviation of style in reality would mean that the purpose of the target text differs from that of the source text, which has either been misunderstood or intentionally corrupted. It is that fire of which Pope speaks which requires not just attention but also retention.

Having said all this, there has been one snippet of theory which has caught my attention and it may belong more to the domain of linguistics: nevertheless it has struck a chord, the reverberations of which will not escape my mind. Walter Benjamin posited the notion of ‘pure language’, a language which is operating behind all others (think of a computer program ‘running in background’ when several other programs are simultaneously being used). We seek to decrypt, translate and (re)encrypt for the target audience, then disseminate the message, passing on the story from one person or culture to another, ensuring that the message is harmoniously and simultaneously broadcast to disparate cultures in their respective living languages and resisting the notion that certain things are untranslatable whilst embracing the fact that everything is comprehensible across cultures. I liken it to music or the look on somebody’s face: although there are innumerable instruments with which to create music and endless melodies, beats, notes, tempos and genres, the mere fact that everybody can enjoy and find pleasure in it, whether it be foreign or not, has provided me with the conclusion that we all fundamentally understand one another on some intangible yet higher and some may say telepathic level. And the look on somebody’s face? Well, a smile means the same thing in every culture, right?

Adam Kirkpatrick translates from French and Swedish into English and is currently studying towards the MA in Literary Translation at the UEA. He is particularly interested in Fantasy Fiction, Historical texts and the work of J.M.G Le Clézio.

Monday, 27 February 2012

The Hunting of the PhDark

And so the journey continues in the realms created by Carroll's mind, where a dream sometimes is a game of chess, but a cigar is only a cigar. This time, however, our heroes have found the Snark, hunted it, got the fruit (1), and got bored of it. So they decided to hunt the PhDark.

The PhDark is a creature of dusty corners of libraries and rotting walls of academia; it builds its nest in leather armchairs and wooden desks; it will usually capture its prey, tease it for a three-year period, then torture it for a fourth, with the illusion of it all finally being over.

The PhDark is hard to hunt, for it is guarded by the dreadful BureauCat. The BureauCat at first appears to help our heroes, but eventually reveals its true colours, and they get lost in a maze of strange forms and twists and turns of phrase, and the party gets nearly stamped on. The BureauCat strokes its whiskers, as it gleefully observes the hunting party lose itself in its web of apparent truths and white lies. But little does the BureauCat know that our heroes are being helped by external forces, in their hunt for the PhDark.

The PhDark is a multi-headed beast, of gargantuan proportions from afar, and just huge from close up. It has the Hydra's property of replacing each severed head with at least seven more, just to keep it biblical. It has eyes of ink, and hide of leather, and its spine is as sharp and lethal as a papercut.

The PhDark is a luring, seducing, tempting beast, especially for our heroes. The reward is high, the tools they have been promised are of the highest quality, the best that gold can buy... But they lack the gold. But they've been promised gold! (2) They will acquire the means to their end, one way or another. The Ring-giver told them so.

The PhDark is an elusive beast. It prefers to attack several victims at once, but from a distance. Many try to find a PhDark, some just for the fame, some for its properties, others out of boredom. In the end, the PhDark will choose its champion amongst the throng of hunters. The BureauCat aids it in its choice; appease it, and you may have a chance. The Ring-giver is also its ally, albeit reluctantly; gain its trust, and your quest will run smoothly.

The PhDark is a curious beast. If you are chosen, you will face it in its lair, and the hunting party will dissolve. Your dance will begin, just the two of you. But be warned: the road to the PhDark is still long, even if the BureauCat is satiated, and the Ring-giver has donated. Good luck.

So yeah, applied for a PhD, won't know anything until April.

1 - In Italy, Fruits of the Loom has been for a long time the major brand of t-shirts. This lead to the use of the word fruit to indicate any generic t-shirt.
2 - Until stocks last. Terms & Conditions apply.

Alex Valente translates Italian and French into English, and English into Italian. He claims he also works with Old English and Latin. In the little spare time his MA in Literary Translation leaves him, he dumps some poetic reflections onto http://angolopolveroso.wordpress.com (where the Jabberwocky now resides, too). If you really feel the urge to talk to him, you can find him at alex.valente@uea.ac.uk.