I think people who don’t like comics have not found the right comic yet. I say the same thing of poetry. I haven’t found the right comic for me yet. I admit I haven’t started reading comics, but I do search for them. I think I have a difficult time, because my narrative style and artistic style are at odds. My literary tastes are in realism, or at furthest magical realism; my art tastes lean toward the abstract. A gap has not been bridged thus far, but I will find a comic some day. Recommendations welcomed. But it does take both to appeal to someone, both an appealing narrative or literary side and inviting artwork. That is the risk of such an art form. With the freedom to display your ideas pictorially comes the responsibility of displaying your ideas pictorially in addition to text. But the rewards, as I have heard from friends, are highly worth it.
In my experience attempting to translate for comics, I found brevity the most difficult issue. I constantly overwrote in German, and I doubt my translation would have been accepted anywhere for publication due to its length. It would not have fit in the speech bubbles. Translating for comics takes a similar, though certainly more extreme, amount of brevity as subtitling. Both are limited in space, but if the subtitle is a tweet of 140 characters, the speech bubble is half a haiku. Space is at a premium.
Cole Konopka is a translator of German to English, a writer, painter. He can be contacted at email@example.com.