For the
past few weeks, I have been absorbed in the translation of children’s
literature. Before looking into this area of translation, I wouldn’t necessarily
have expected it to be easy to translate children’s literature, as any literary
text will pose its own particular set of problems, but I certainly hadn’t
expected it to be one of the most challenging and complicated areas of
translation.
First of
all, defining what does and doesn’t constitute children’s literature is
problematic; should we define it as literature that has been written for
children? Or as works of literature that children choose to read for
themselves? What is a child? Can we come to a complete definition of a child,
and therefore firmly conclude what children’s requirements are with regards to
literature? Furthermore, when we translate cross-culturally, what may be
considered appropriate for children in one culture may not be considered appropriate
for children in another, how can translators deal with such instances, while
avoiding the manipulation of their readers?
I have
been working on a translation of The Blue
Cup by Arkady Gaidar, a children’s story written in Soviet Russia. Many aspects of the text have been heavily
influenced by the Socialist Realist doctrine of the time; it presents the
reader with idealisations of work, industrialization, the Russian countryside
and of the Red Army, for example, and some could consider such a text unworthy of
translation into English for Western children, as the underlying ideology of
such a text is not fully convergent with the ideology of Western culture, and
may therefore be considered harmful and manipulative.
However,
what prompted me to translate this particular text is its fragmentary nature;
despite being heavily influenced by the ideology of its time, this text is
predominantly subversive and, I would therefore argue, valuable for children. The Blue Cup is a story about a Russian
family (a mother, father and daughter) on holiday at a cabin in the
countryside. The mother takes to nagging the father and daughter (Svetlana) about
all kinds of chores, not allowing them to play and enjoy themselves whilst on
holiday. The final straw comes when she
accuses them of breaking her blue cup and in an act of defiance they decide to
leave for an adventure across the Russian countryside. It is through Svetlana
and her father’s close relationship that this text comes to be subversive, as the
father introduces Svetlana to the emotional complexities of the adult world; through
allowing his daughter to come into contact with a variety of people and discussing
issues such as war and anti-Semitism, and by confiding in her his doubts with
regards to the mother’s love for him. Furthermore, and most importantly, in
their defiance of the mother, the father teaches Svetlana to challenge over-bearing
authority. In these instances I therefore
paid particular attention to the nuances of the language used by Svetlana and
her father when addressing each other.
It was
extremely difficult to decide how to deal with aspects of the text that were
conventional for its time, as children would not be aware of the
socio-historical context and could consequently be open to manipulation; I had
therefore considered changing or even removing some aspects of the text.
However, I have come to the conclusion that it would be short-sighted to alter
or remove these aspects. Precisely because Western children will lack the
socio-historical context that would allow these images to be understood as part
of a certain ideology, these idealisations will be no more harmful than the
idealisations of work and the British countryside in children’s stories such as
Thomas the Tank Engine or Postman Pat. Furthermore the underlying
ideology will not be consistently supported by surrounding discourse; and
therefore these depictions will do little more than allow children to come into
contact with ‘the foreign’, displacing them for a short time from their own
culture. I have come to believe that translating a variety of children’s
literature is therefore necessary and vital to encourage a multiplicity of
world views within children, and not to simply limit them to the confines of
their own.
Hannah
Collins studied Russian and French at the University of Nottingham. She works
as a freelance translator and is currently studying on the Literary Translation
MA at the UEA. Her email address is Hannah.Collins@uea.ac.uk.
No comments:
Post a Comment