I think people who don’t like comics have not found the
right comic yet. I say the same thing of poetry. I haven’t found the right
comic for me yet. I admit I haven’t started reading comics, but I do search for
them. I think I have a difficult time, because my narrative style and artistic
style are at odds. My literary tastes are in realism, or at furthest magical
realism; my art tastes lean toward the abstract. A gap has not been bridged
thus far, but I will find a comic some day. Recommendations welcomed. But it
does take both to appeal to someone, both an appealing narrative or literary
side and inviting artwork. That is the risk of such an art form. With the
freedom to display your ideas pictorially comes the responsibility of
displaying your ideas pictorially in addition to text. But the rewards, as I
have heard from friends, are highly worth it.
In my experience attempting to translate for comics, I
found brevity the most difficult issue. I constantly overwrote in German, and I
doubt my translation would have been accepted anywhere for publication due to
its length. It would not have fit in the speech bubbles. Translating for comics
takes a similar, though certainly more extreme, amount of brevity as
subtitling. Both are limited in space, but if the subtitle is a tweet of 140 characters,
the speech bubble is half a haiku. Space is at a premium.
Cole Konopka is a translator of German to English, a
writer, painter. He can be contacted at colekonopka@gmail.com.
No comments:
Post a Comment