At the end of this one-year course, we have to write a
dissertation. I have chosen to write a translation with a commentary. The
subject of my dissertation was to translate 10000 words of a book entitled Petit traité de l’abandon written by Alexandre Jollien who is a disabled
writer and philosopher. In this book, he shares his thoughts, and reflects on
moments of his life influenced by authors he has read, encounters he has had
and approaches to life, religion, relationships and love. Because of his
disability, Alexandre Jollien cannot physically write anymore but talks through
a recording machine, which gives a distinct oral quality to the book. The
commentary is, as I have called it, “a little investigation” on
‘untranslatability’. Indeed, as a translator, I have always been attracted by
what we can call the paradox of translation. The idea that some texts seem
impossible to translate yet translatable, has drawn me to attempt to produce a
translation of Petit
traité de l’abandon. I have
chosen this source text because of the unique connexion between the author’s
background, the source text and its style, which in my opinion makes this text
appear impossible to translate. The leading idea of this book is the paradox
that Jollien explains of ‘l’abandon’. ‘L’abandon’ means ‘abandonment’ in
English but also it is also used in the sense of ‘letting go’. Throughout his
book, Jollien explains how paradoxically, ‘l’abandon’, which could be seen as
negative, because of its first meaning of ‘giving up’, has actually become the
goal of his life. In his own words, the purpose of ‘l’abandon’ is to “follow
the flow of life.” (personal translation, 2012: 11)
Thanks to this source text and to the process of the translation,
I realised that this concept of ‘letting go’ could be applied to
translation. Indeed, as I have explained in my commentary, during the process
of translation, the translator has not only to translate the words, but he or
she also has to become the author of the translation. In order to do so, the
translator has to read, research and even talk to the author of the source
text. However all this research will never produce a target text able to
recreate similar effects on its readers than the source text readers had. The
translator has to combine his or her knowledge on the author, the source text
and on the cultural differences with his or her creativity. Translating is
‘letting go’. There will be a moment in the translation process where the
source text will not be enough anymore to create a good translation and the
translator will have to ‘let go’ of the source text and all its constrains in
order to allow his or her creativity to come across.
I realised during this translation that at some point in the
process I was ‘letting go’ of the source text without being aware of it
and that only then I was able to allow myself, the translator, to translate for
the target text readers. I wanted to share this realisation in this blog-post
because I am convinced that it can be helpful for young translators just like
myself.
Charlotte Laruelle translates French and English, currently doing
the MA in literary translation at UEA. Can be contacted at
charlotte.bdf@hotmail.fr
No comments:
Post a Comment