Literary Translation at UEA

Wednesday, 3 September 2014

Reflections on working with Arc Publications

›
Publishing poetry in translation is something of a niche business, but it is a niche that Arc Publications has successfully made its own. I...
2 comments:
Wednesday, 27 August 2014

Necessity is the Mother of In(ter)vention

›
The Irish have a reputation for being inventive users of invective – I should know, I am Irish and have spent most of my adult life so far ...
Wednesday, 20 August 2014

Defining the Role of the Translator: my year on the MA in Literary Translation

›
Looking back at my work from the MA in Literary Translation, it has been the role of the reader and of the author that has continued to sha...
7 comments:
Wednesday, 13 August 2014

Trying to Become a Translator

›
At the beginning of the year I asked one of the PhD students about the reputations of the various creative writing courses. He had somethin...
11 comments:
Wednesday, 6 August 2014

What is Translation, Then?

›
Onement VI   (Barnett Newman, 1953) On 14 th   May 2013, this work of art was sold for 44 million dollars. The people of the Internet r...
7 comments:
Thursday, 1 May 2014

Translating the Language of Love

›
You might be forgiven that the title of this post refers to the cliché of how Anglophones often view French, the language from which I t...
6 comments:
Thursday, 24 April 2014

Theatre Translation and the Suspension of Disbelief

›
All theatre requires us to suspend our disbelief. If we didn’t, we would be forever asking questions like: “How is it tomorrow already?” a...
8 comments:
Saturday, 19 April 2014

NAPOTRAMO

›
MALT student Livvy Hanks is currently translating (at least part of) a poem every day, and blogging about it, in her own twist on 'Natio...
Thursday, 17 April 2014

Comics Translation and Zombies: Uncomfortable Issues

›
I’ve known people who read and love comics, but I have never been into any comics myself. It was simply a lack of exposure, I think, becau...
Thursday, 10 April 2014

Translating Arkady Gaidar’s The Blue Cup: the complex nature of children’s literature

›
For the past few weeks, I have been absorbed in the translation of children’s literature. Before looking into this area of translation, ...
Tuesday, 4 February 2014

Call for Papers

›
The Norwich Papers editorial team is pleased to announce its call for papers for Issue 22, to be published in 2014. The theme of the issue...
Tuesday, 28 January 2014

Che gelida manina! – baby-talk in translating Where the Wild Things Are

›
It’s a Saturday night and I have decided to translate Where the Wild Things Are. Sometimes people debate on which books can be considered ...
1 comment:
Thursday, 26 December 2013

Considering Foreignization

›
This semester my peers and I took to holding casual workshops of one another’s work between classes. As few people shared the language of t...
Thursday, 19 December 2013

‘Unaccustomed as I am to public speaking…’ : Prefaces and the voice of the translator

›
The preface is not something I had spent much time considering in my literary studies until now. In spite of a few notable exceptions (thin...
Thursday, 12 December 2013

Translation and Resistance

›
Translation can be a wonderful means of resistance in all sorts of ways. One of the most recent and prominent forms of resistance through t...
›
Home
View web version

About Me

Lit Trans at UEA
Norwich, United Kingdom
This is a blog run by the faculty and students in literary translation at the University of East Anglia. We post our reflections on our translation practice, analyses of translation theory, book reviews, job announcements, and anything else relevant to literary translation. Contact us via https://www.uea.ac.uk/lit/translation or littransuea (AT) gmail (DOT) com.
View my complete profile
Powered by Blogger.