Did you have
to pause to think about that title for a second or two? Did the second two
words stand up, look you in the eye and demand to be noticed? If so, it’s
because they were trying to get your attention. But we don’t always notice what
words on a page are doing. Sometimes when we read, writes Margaret Freeman (2002),
the physical words of the text ‘disappear’. It’s something we’ve probably all
experienced as we greedily turn the pages of an engrossing book, the story’s
universe forming itself somehow – mysteriously – in our mind. How does that
happen? Where does it happen? Where do the words go? We certainly aren’t aware
of every word on the page when we read quickly in this way, and yet the words
and phrases we’re reading are all working, making us see and hear and feel, in
ways that we sometimes don’t realise until we sit down with a metaphorical magnifying
glass and have a close look at how the threads of the text are woven.
Of course,
words don’t always affect us without us realising. There are some types of text
in which the language makes itself a little more ‘opaque’, as Freeman puts
it. When we read poetry, words often
insist on being heard. Gerard Manley Hopkins, for example, makes sure you can’t
miss them. Try not listening to: “Left hand, off land, I hear the lark
ascend/ His rash-fresh re-winded new-skeinèd score/ In crisps of curl off wild
winch whirl, and pour/ And pelt music, till none’s to spill nor spend.” Punchlines do it too. Did you ever
hear the one about the policeman who got called out to a nursery? A three-year
old was resisting a rest. When language use is unexpected like this, it draws
our attention to it; this is frequently the case with literary texts. But whatever
it is we’re reading, if we’re about to translate it, we have to look closely at
individual words and grammatical structures as we try to work out what the text
‘means’ (doing the MA in Literary Translation has taught me that ‘meaning’ is a
slippery little word that doesn’t like to be pinned down, hence the inverted
commas).
Translators
have to look for some kind of meaning. They have no choice – they’ve got to produce
a translation. To help them do so they might try to understand how the style of
the text works on its readers to create the effects that it does – how it conjures up those mental images,
those strong emotions, that (deceptive, of course) sense that there are real
people speaking to us from a text, each in his or her own distinctive voice
(Culpeper, 2002). An area of theory that might facilitate this is cognitive
stylistics, one of the fields we have looked at as part of the Translation
Theory module of the MALT. A cognitive stylistic approach to translation gives
us a theoretical basis for examining how style affects us when we read, and in
turn how a translator’s stylistic choices will affect his or her audience; Jean Boase-Beier, discussing the application
of cognitive theories to translation, points out that such theories might help
make us more sensitive to ‘the interplay between the creativity and freedom of
the translator and how this must always be affected by what the reader of the
target text might do, feel and decide’
(2006). Cognitive stylistics tries to explain how the words on the page
interact with ‘the cognitive structures and processes that underlie the
reception of language’ (Semino and Culpeper, 2002), linking the mysterious
reading experience I described earlier to the language that generates it.
It’s
exciting. It makes us think about thought. It explores why ambiguity in a text
might make us uncomfortable, how we might perceive language sounds and patterns
as ‘echoing’ what they represent in an iconic way, why metaphors might be
central to the way we conceptualise and understand the world. Thinking about how
these sorts of stylistic features work in the minds of readers of the source
text, and trying to anticipate and recreate the effects of such features in the
minds of readers of the translated text, has helped me as a theory and a tool
in translation. I now try to analyse more carefully the techniques the source
text is using and to what ends, which is useful for avoiding a ‘word-for-word’
approach to translation. In general, studying translation theory is making me
more aware of the games words play – what’s with all the personification of
words in this blog post, for instance? I’ll have to give it some thought.
Romy
Fursland translates from German and French into English and is currently
studying for the MA in Literary Translation at UEA. She can be contacted at romy.fursland@googlemail.com.
No comments:
Post a Comment