When I arrived here, I came across so many
different theories of how to translate that it turned out to be a little
overwhelming, but after a while, I managed to adapt and I started to explore
each of the theories a little bit more. When I was studying my B.A in
Translation, we talked mainly about out-dated theories and authors, but here in
UEA is all about contemporary authors and theories; which makes it all more
interesting. The most fascinating thing I found while going through all the new
information I was receiving, was the notion of foreignization.
Foreignization is the strategy of retaining
information from the source text, and involves deliberately breaking the
conventions of the target language to preserve its meaning (Gile, Daniel.
2009). The thing that caught my eye when I read this definition of
foreignization is the part when it says that foreignization involves
deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its
meaning, but what if we break the conventions to the extreme? Normally when
talking about making a text foreign, people think that you are tacking the
reader to the writer, which is true, but what if we not only take the reader to
the writer, but also to the writer’s culture?
When practising foreignization, translators
limit themselves to just leave certain words in the source language because
either they couldn't find a word in the target language that suited perfectly
or because they wanted to give the text that feeling of exotic and new, but why
not going a little bit further?
Sapir-Whorf stated that there is a connection
between the grammatical categories of the language spoken by a person, and the
way this person sees the world, and that is true, our language limits us to
conceptualize the world in a certain way, but it is also true that by learning
a new language, you also learn a new way to perceive the world, because you are
not only receiving the linguistic knowledge, but also a part of this new
culture; therefore I think it is also possible for translation to provide the
reader of the target language, with extra knowledge of the culture in which the
text was written, and we can do that by using foreignization.
When we translate we come across all kinds of
difficulties, one of them being the translation of proverbs. Normally a
translator will try to find the equivalent of the proverb in the target
language, but what if we use foreignization and leave the proverb as it is? If
we do so we will be providing the reader of the target language with culture of
the source language. It will definitely be a challenge for the reader of the
target language to understand the proverb of the source language, but with the
context and a little extra analysis the reader will be capable of comprehending
and learning about the culture in which the work was written.
Foreignization is a technique that can be use
to help the readers of a target language learn some culture about the source
language through the translation of proverbs, and it will also make the target
text more challenging and interesting for the reader, not to mention that the
translator will gain visibility.
Andrea González Garza translates from English
to Latin American Spanish and she is currently doing a master degree in
Literary Translation at UEA. You can contact her in Ahndiee@gmail.com