Showing posts with label crime fiction. Show all posts
Showing posts with label crime fiction. Show all posts

Thursday, 16 May 2013

This novel is absurd and unreal… oh wait! It’s set in Mexico


Crime fiction is a genre of literature that it’s full with cultural references, we all know that, but what happens when these cultural references, that in the source culture sound normal and natural, sound completely absurd and impossible in the target culture?

One of the things that differentiate a crime fiction novel from one country to the other is how the crime is handled. Let’s take Mexico for example. Mexico is a country in which the police cannot be trusted. They are corrupt and even worse than the criminals themselves. In the majority of Mexican crime fiction novels, even though the main detective is part of the police force, policemen are there to make the investigation more complicated. They do it either by not wanting to work or by trying to talk the detective out of the case. This behaviour is completely normal for the Mexican reader but it might be very strange for an external reader.

To look at this more closely let’s look at an example from Martin Solares’ novel: The Black Minutes. (2006). This novel contains a vast quantity of cultural aspects that would be seen as strange for other cultures. There is one in particular that could cause so. At one point in the novel the main detective gets into a fistfight with one of his colleagues because he is doing some research on a closed case. The co-worker does not want the main detective to find out more about what happened many years ago, because he solved the case by blaming an innocent man of the crime. The problem is not that the co-worker put an innocent man in jail and he is afraid of others finding out. If the other policeman found out nothing will really happen because the Mexican police is just focus on blaming someone no matter whether that person is guilty or not. The real problem is that that co-worker received a big amount of money for putting that person in jail and he does not want to lose the money (because In Mexico in order to make the police “work” the government needs to promise them extra money to keep them motivated). The main detective is looking into this case because he is working on a murder that could be related.  What could look as absurd for others would be the reaction of both detectives. Instead of handling the problem as civilized people they start a fistfight in the middle of the office. Everyone, including the chief of the police, is watching the fight without doing anything to try to stop it. The fight concludes with the main detective running out of the office with a broken leg while the other policeman tells him to get out of it or otherwise he won’t live for long.

Fist fighting and the lack of formality are completely normal to the Mexican reader. In Mexico the police forces are uneducated; therefore they use street Spanish and have no sense of respect.

All these cultural differences could cause a misunderstanding to the reader in other culture. He/She might consider the novel to be silly, and we as translators have the responsibility to produce a target text that would be received with a similar impact as the source text has.

 

Andrea González Garza translates from English to Latin American Spanish. She is currently doing an M.A in Literary Translation in the University of East Anglia. You can contact here: Ahndiee@gmail.com

Thursday, 9 May 2013

The Translator’s Observation



Writers/translators or the relationship between translating and writing is something that really interests me. This semester, I had the opportunity to explore it in my Case Studies essay on ‘hard-boiled fiction’. Even writing this blog post, I’m still thinking, in the same way as a detective about how to write my essay. I still have time – today is the 15th of April, the deadline is the 24th of April and my case is not yet solved.

 

In April 2013, I came across news of Murakami’s new novel on the internet. The book is called 色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年shikisai wo motanai tasaki tsukuru to kare no junrei no toshi [Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage] by Haruki Murakami. His previous novel, 1Q84, which was based on   George Orwell’s Nineteen Eighty-Four, achieved record sales that rivalled well as his other novel, Norwegian Wood. Since the publisher announced the release of the new novel, Japanese readers have been desperate to read it; needless to say, that includes me. Murakami is one of the most popular writers in Japan. He is also one of the few world-famous Japanese writers – I think it’s generally agreed that he is the best Japanese writers outside Japan.

 

Murakami is also known as a translator: he translates mainly American literature into Japanese including novels by F. Scott Fitzgerald, Truman Capote, Raymond Carver, Tim O'Brien and J. D. Salinger. According to Rubin (2012: 103), Murakami has learnt a lot about writing fiction and fiction itself through the process of translation. As Steiner states, ‘[i]n a very specific way, the translator “re-experiences” the evolution of language itself, the ambivalence of the relationship between language and world, between “languages” and “worlds”’(1998: 246). Presumably, translation has enhanced his writing.

 

Several years ago, Murakami published his first translation of Raymond Chandler’s The Long Goodbye. It can be said that Murakami’s fiction had long been influenced by Chandler, as he is said that he has been a fan since his teens. Indeed, Murakami made use of the word ‘hard-boiled’ style for one of his books Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, a fiction constituted by detective pop narrative. Moreover, Murakami described the narrative structure of one of his novels, Wild Sheep Chase as being deeply influenced by Chandler (see Rubin 2012: 81). However, the most important thing Murakami has learnt form Chandler is, I think, a perspective or an; in other word, he sees the world in the same way that Chandler’s detective Philip Marlowe sees it, with an objective level gaze. I see evidence of this not only in his fiction but also in his translations.

 

Thinking about the translation of The Long Goodbye, there are two Japanese versions in Japan: one by Murakami in 2007 and another by Shimizu in 1958. The significant difference between the two translations is their strategies for translating. In Shimizu’s version, I found many parts of the source text are omitted by the translator. On the other hand, in Murakami’s translation he makes his translation much more complete.  (Therefore, Murakami’s translation comes to be longer than Shimizu’s.) Murakami’s strategy is close to a ‘literal translation.’: in other words, Murakami is more faithful to the original text – he serves the original writer (Murakami and Shibata 2000: 20). He tried to disappear listening the Chandler’s original voice and attempting to see the world through his eyes.

 

To me, Murakami seems a little like Marlowe himself, a detective, a cool observer.

 

 

Hiromitsu Koiso translates from English into Japanese. His literary interests include world literature, exophony and translation as a creative form of text making. Contact: hirokoikoi@gmail.com

Sunday, 22 April 2012

Blog Post 2 or A reflection on theory and practice

As an aspiring literary translator I have struggled with the idea of having to study the theory of translation and have found myself many a time thinking ‘What’s the point of all this?’. But as the semester slowly draws to a close I think I am coming closer to answering a few of the questions that my MA requires me to decipher: Should translators know about theory? And does theory describe what translators do, or is it a practical tool that the translator can use?

In a recent workshop MALT graduate Don Bartlett, who has translated quite a few Scandinavian crime writers, spoke to us about the latest novel he translated by Jo Nesbo called ‘Phantom’. Having only being given 7 weeks to translate this book, I doubt that he was thinking about ‘Polysystem Theory’ (although one could argue that he was trying to get inside the Polysystem of literature) or ‘What would Nida do?’ Like most literary translators, Don never mentioned the word ‘Theory’ when he was talking about his translation process, he only mentioned the word ‘Strategy’, and this is because most theories are descriptive rather than prescriptive. This in turn means that we cannot apply a theory directly to our translation process but we can decide what our strategy is going to be before we start translating any kind of text.

At two ends of the scale, we have been studying Translation Theory whilst looking at experimental translation in our Process & Product class. While theory is rarely ever mentioned in P&P, we are expected to bring our knowledge of theory and demonstrate that we have grown as translators during our time on the MA in our essays. However, there seems to be a gap between practising translators and academics that theorise about translation, most of which tell us how we should translate despite ever having done any translation themselves. They remind me of the food critics who appear on popular cooking programmes, where they are brought in to analyse and nit pick at every dish they are served by the contestants, yet most of them probably don’t cook. It is very easy to analyse and criticise other people’s work but I do sometimes wish that theory was a bit easier to understand. On the other hand, there are academics that also translate as well as theorise and because they have seen both sides of the medallion they know what difficulties the translator faces. It is also interesting to see how theories from other fields can be of benefit to translation. For example Relevance Theory came to us from the world of Communication Studies and was picked up by translation theorists. This is not surprising considering that translation can be seen as an act of communication or the need to express something in a different language. This is my favourite theory (not that one should have favourites!) as, in my opinion, it sums up what I want to do as a translator and that is to get the maximum effect from the minimum effort.

So to answer the above questions: Yes! And No! (for the time being anyway).

Selin translates from French and Turkish into English. She is currently studying the MA in Literary Translation at UEA where she did her undergrad in Modern Languages. Her literary interests include magical realism and crime fiction and she occasionally translates Turkish poetry.

Monday, 2 January 2012

The Mystery of Translating Crime Fiction

It is my view that in order to translate a literary text, it is necessary to have some understanding of its genre. Given that conventions can differ between cultures, a translator should ideally have read a number of texts from that particular genre in both the source and target culture before beginning to translate.

Crime fiction is a genre which has been hitting the top of the bestseller lists for a while now and novels of this kind from Scandinavia in particular have seen an impressive rise in popularity. Translated crime fiction, therefore, currently fills the shelves in bookshops and in libraries. So it seemed to me, as an aspiring translator, important to consider the characteristics of crime fiction and some of the challenges involved in its translation.

What did I already know about crime fiction before I began reading about it academically for the Case Studies module? As a library assistant, I know only too well that crime books are extremely popular. Not only that, people who read crime fiction do not generally pick up one book with a yellow ‘CRI’ sticker on the spine and then head for a different section of the library. They select a stack of crime books. They read an entire series from start to finish. They read every book ever written by one author then move on to the next author ‘who writes like’ the first. Crime fiction is addictive and this I have learnt from experience. I was brought up to read about and indeed watch Hercule Poirot exercising his “little grey cells” and have recently devoured twenty novels about M.C. Beaton’s middle-aged amateur detective, Agatha Raisin. And this was all before I was introduced to the unputdownable chilling thrillers by Sophie Hannah.

In fact, crime fiction has long been criticised for its formulaic nature and as a result has traditionally been classed as ‘low’ literature. However, as I have already identified, crime fiction is a popular genre and I would even argue that this could be due to its formula as readers step into the detectives’ shoes and attempt to solve the riddles, which they know will undoubtedly be solved by the end of the final chapter. It could be that readers are most attracted to the charismatic nature of the hero or the gripping plotlines with their anticipated unexpected twists and graphically violent scenes.

Or perhaps the popularity of these works of fiction stems from the honest and often brutal portrayal of real life. As B.J. Epstein discusses in the article ‘Girl with the Dragon Translation: Translating Thrillers and Thrilling Translations’, through the portrayal of crimes and the reactions to them as well as the specific language used by crime authors, the reader is given an insight into the ideology and mindset of the culture in which the novel is set as well as those of the author. The boom of Scandinavian crime fiction has previously been put down to the loss of faith in the welfare system and at a recent conference called ‘Crime across the Continent’, Dr. Jakob Stougaard-Nielsen similarly mentioned its “emphasis on social realism and critique” whilst Barry Forshaw, who has written extensively on the subject, talked about the fact that Scandinavian crime writers are now regarded as “social commentators.”

As crime fiction is so deeply rooted in and reflective of a specific culture, the translator is faced with a number of difficult decisions to make such as those regarding names, places and cultural references. The language of crime fiction has been discussed at great length, for example by Epstein, because the use of slang, dialects, swearwords and jargon feature heavily in such novels and the usage of such language varies between cultures. Should the source culture be reflected as closely as possible in the translation? Surely this would enable the target audience to learn about different cultures and ideologies whilst remaining faithful to the original intentions and voice of the author. On the other hand, the translator could change aspects of the original text in order to make it more accessible to the target audience but with the risk of losing in translation elements of the source culture which are important to the text. However, in this case, what is likely to be gained instead is an insight into the ideologies of the target culture and indeed the translator. In addition to cultural and linguistic aspects, the translator must also take into account the translation of suspense whilst being careful not to provide the target audience with any additional hints which did not appear in the original.

It is safe to say that the translation of crime fiction is challenging as I have learnt from my own attempt to translate a section of The Point of Rescue by Sophie Hannah into German. However, it is also extremely rewarding to solve the puzzles we are faced with in such translations. In fact, I believe that translating crime fiction is of great importance because, as Porter suggested, the novels which are popular within a certain culture can tell us a lot about that culture and, as a reader of crime fiction, I hope that it could help the so-called ‘low’ literature of today become the classic literature of tomorrow.

Fiona Hayter translates from German, French and Spanish into English. She is currently studying the MA in Literary Translation at UEA where she is also undertaking an internship at the British Centre for Literary Translation. You can contact her at F.Hayter@uea.ac.uk.