Wednesday 13 August 2014

Trying to Become a Translator

At the beginning of the year I asked one of the PhD students about the reputations of the various creative writing courses. He had something to say about the prose students, the poetry students and then stopped. ‘What about the translation students?’ I asked – ‘Oh, we’re invisible’.

I did not realize at the time how deep his comment went. From neglect in the publishing world to second class literary status in the narrow minds of few, translation has a tough living all around. But while I could not do much in a global sense, I made every attempt to bring literary translation to the public. As part of my internship with the British Centre for Literary Translation (BCLT) I led an international literature reading group at the Norwich Forum public library. The meetings to talking about world literature in translation were an opportune time to share what I learned in translation courses with the general public. And in return I received insight into actual readers of translated literature. What a translation should sound like, look like, read like was challenged on both sides of me—on the one side theory from academia, on the other side an appreciation for unobstructed literature written in English. Even now I try to keep the two sides in mind when I translate.

Of equal but very different value to me was the MA reading series I founded and hosted at two venues in Norwich. The free events were an excuse to get people together from different UEA MA creative writing courses: prose, poetry, nonfiction, literary translation and scriptwriting (though no scriptwriters participated this year). At these events the five or six readers, who would consist of writers from the various MA courses, would read about ten minutes of their work, followed by mingling. People seemed to enjoy the readings, which included joke means of introducing the readers such as horoscopes and fake biographies. In the spirit of keeping the final reading lively and anything but a reading, I staged a ‘performance piece’ in the style of American comedian, Eric Andre, wherein I destroyed the setting of the show to jazz music (https://www.youtube.com/watch?v=ls_8G1CE0Bs).

While some of this may indeed have chipped the status of literary translators in the community, it was all meant in good fun and aimed at making literary translators and literary translation memorable to others. For that reason I also aimed to include literary translators, my course-mates, in as many of the readings as possible, despite being the smallest group in numbers. The motivation behind these things, but in no way responsible for them, was Daniel Hahn’s differentiation between translating—doing the work of translation—and being a translator, spreading the word about translation as well as translating. It means promoting the work of translators and translation as a whole concept in the community here and abroad. While I could only work in Norwich, I think I did something right. After my antics, I read a poem I am currently translating for my dissertation; and despite my heavy breathing, bleeding and general disorientation after the introduction, two people contacted me about seeing the poem again with the originals. Not only did my translation piques peoples’ interest, but it put more translations in more hands (or ears), which is the goal of every translator.



Cole Konopka was born in 1988. He is a freelance English-German translator, writer and painter (www.bluecanvas.com/knpk). You can contact him at: colekonopka@gmail.com.

11 comments:

  1. German Translation Liverpool Services with regard to online business, lead during breakthrough discovery functionality which usually remains beyond the boundaries associated with language and communication.

    ReplyDelete
  2. As we probably am aware the rate of economy is straightforwardly related with the generation or import and fare of the things and the efficiency of the nation can be increment with the better information about the procedures.Check this

    ReplyDelete
  3. Whilst writing is right for everybody, technical writing may simply be accomplished by the trained kinds. People who may perform different kinds of technical writing, such as academic and business, could create effective utilization of these skill by simply doing home-based tasks which may be found on the web. professional resume writers help me a lot to wrire my professionl bio.

    ReplyDelete
  4. Nice post, I am very happy to visit this blog getting a nice info about the translation. This post is very informative for the Ph.D. student who wanna learn new tips about the completion of the Ph.D. This help writing a cover letter to write a unique cover letter.

    ReplyDelete
  5. This is a good thing and it can even help you in finding an extra job. Even linkedin coaching can also help you in this.

    ReplyDelete
  6. I think this information is so enough about the translation. Some people face lots of the problems in this purpose but best resumes 2018 help all individual. This whole information is so good and I try to learn the information with the different ways. Thank you so much for this information.

    ReplyDelete
  7. I think that info is so good about the translation. Most of the student's face lots of the problems for that purpose. So you can get psychiatric nursing resume for the students. Great info for the student who faces problem in translation.

    ReplyDelete
  8. I am very happy to visit this blog getting great information about the translation. This post is very informative for the Ph.D. student who wanna learn new tips about the completion of the Ph.D.Thanks for sharing this post.

    ReplyDelete
  9. free robux no download First, your essay must have a purpose, which has clearly defined and effectively communicated

    ReplyDelete
  10. This is also a very good post which I really enjoyed reading. It is not every day that I have the possibility to see something like this.. Traductor en Kissimmee

    ReplyDelete