You might be forgiven that the title of this post refers to
the cliché of how Anglophones often view French, the language from which I
translate. And in the end the basis of that cliché may become clear. But what I
am talking about is representations in literature of what lovers say to each
other, how we describe feelings of love and how this is translated. Since this
is an enormous subject, and, let’s face it, found in millions of works of
literature across time and space, I’ll concentrate on one example I have found
interesting, in the hopes that you will too. I made this translation myself,
and directly encountered the occasionally cringe-inducing cultural differences
which stand in the way of a text making its true declaration of/about love.
The short comic by Charline Colette, L’Amour. . . Ça Gratte!1 or Love is Itchy! is a
fascinating example of the ironic and
playful use of love clichés. A little girl called Chouki finds a caterpillar in
the school yard, names it Camille and rubs it against her cheek affectionately.
Unfortunately, her older sister notices that Camille is an urticating
caterpillar, which stings when touched or disturbed. Chouki is distraught and
itchy and must leave Camille forever. However, she soon finds happiness with a
nearby hedgehog.
When thinking about how I might translate this pretty
simple, gently humourous comic, the way Chouki talks to Camille the Caterpillar
proved a subtle challenge. She calls the caterpillar “Ma douce”(my sweet), and
is told later by her sister that “Mais il va falloir t’en separer” (But you
will have to separate from it). It felt as if the mixing of phrases usually
used between lovers with those used between children playing at mothers and
babies was what made the comic so charming and funny. To express something of
this atmosphere of first love, I used a similar strategy, but had to adapt. The
difficulties of translating for or about children are well documented2 but
my feeling was that Anglophone children express different attitudes towards the
aforementioned language of love. In my translation, when Chouki cuddles the
caterpillar, she says “Little cutie” and when her older sister has to say that
most difficult of things, it turns into “But you know you can’t bring her home”,
which blurs the line somewhat between the ironizing of the language of adult
relationships and the reality of the situation, without making the former
uncomfortably overt. I found myself considering and then rejecting options
involving friendship or maternal play as appropriate but missing the point.
The double meaning of the title is clear and adds a
mischievous edge to the whole story. The truth is, it is no less subtle in
French than it is in English, but could be differently received according to
cultural differences. Due to the importance of the title to the humour in the
story and even the idea of an older sister passing on important information to
a younger sister, I did not make any change to it (well, apart from translating
it!). Lastly, and very importantly, I tried to translate in a style that suited
the pictures. The interplay between words and pictures in a comic gives very
specific information about character and the world of the comic. The speech in
this comic needed to make sense, correspond with existing pictures. I hope that
in my translation Chouki is still innocent and very affectionate, and that her
sister is exasperated, yet kind.
1 Colette, C.
(2014) L’Amour . . .Ca Gratte!
http://grandpapier.org/charline-collette/l-amour-ca-gratte?lang=fr#page1
2 See Oittinen, R. (2000) Translating for Children, Oxford:
Taylor and Francis.
Anna Bryant is from County Meath, Ireland.
She translates from French into English, and also occasionally from Irish. She
is currently enjoying studying on the MA in Literary Translation course at the
University of East Anglia and can be contacted at anna.bryant@uea.ac.uk
Training intends to makes individuals mindful and to give them a sense in which they are completely proficient about their objectives as opposed to giving them voracity about instruction or utilize some dishonest approach to give education.read more
ReplyDeleteLove is a sweet feeling. For that you don't need a partner even. Most of the songs have ghost writer lyrics and not written by the singer himself.
ReplyDeleteGlad to know this information.
ReplyDeleteConsidering that the information out of the initial post, a few authors assume that this is going to be the sole foundation for post articles. check it and choose your option to write your papers.
ReplyDeleteSince the knowledge out of your first article, a number of experts suppose until this will be really the only groundwork pertaining to article content useful site along with decide on your current option to produce your current reports.
ReplyDeleteYoung learners begin their educational journey with basic reading, writing and math. As they gradually progress to the more secondary classes, challenging subjects like geography, history, advanced sciences and read more to languages are added.
ReplyDelete